Примечания книги Губернатор. Автор книги Адам Пшехшта

Онлайн книга

Книга Губернатор
Варшава под немецкой оккупацией, идет Первая мировая война. Отодвинутая далеко на восток русская армия готовится к контрнаступлению, а Рудницкий получает предложение от немцев, от которого он не может отказаться. Избегая вмешательства в политику, алхимик невольно вовлекается в игру, в которой на карту поставлена жизнь и даже больше.Тем временем в анклавах появляются существа, которые носят имена падших ангелов. Дороги Рудницкого и Самарина снова пересекаются, но на этот раз каждый из них сражается под другим флагом.

Примечания книги

1

Чолнт и кугел – традиционные еврейские блюда.

2

Ja, natürlich (нем.) – Да, конечно.

3

Pour le Mérite (фр. «За заслуги») – военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны. Изначально им награждались как за военные, так и за гражданские заслуги. Неофициальное название «Голубой Макс».

4

Vaterland (нем.) – Отечество.

5

ПСП – Польская социалистическая партия.

6

Матильда Феликсовна Кшесинская – прима-балерина Мариинского театра, известна своими отношениями с членами императорской семьи.

7

Je ne sais pas, sire (фр.) – Не знаю, сир.

8

Товсь! – сокращение от команды «Готось!»

9

à la russe – дословно «обслуживание по-русски», когда блюда подаются последовательно, согласно меню, и уже разложенные по индивидуальным тарелкам.

10

Генрих Гофман «Степка-растрепка». – Карьера-Пресс, 2012.

11

«Штутс Беаркат» – американский гоночный автомобиль фирмы StutzMotorCarCompany.

12

Sine qua non – обязательное условие.

13

Каролина Розалия Текла Собаньская – тайный агент царского правительства, в которую были влюблены Александр Пушкин и Адам Мицкевич.

14

Summa cum laude – латинская награда, показывающая степень почета при получении академической награды. Данная степень означает «с наибольшим почетом».

15

Comme il faut (фр.) – должным образом, соответствует.

16

«Илья Муромец» С-22 – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускающийся в Российской империи, первый в истории серийный многомоторный бомбардировщик.

17

Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.

18

Luftschiff Zeppelin – дирижабль типа Цеппелин, первый дирижабль жесткого типа.

19

Воля – один из районов Варшавы.

20

Ancien régime’u – дословно «старый порядок», времена, когда во Франции правила аристократия.

21

Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.

Автор книги - Адам Пшехшта

Адам Януш Пшехшта (Adam Janusz Przechrzta) — польский писатель-фантаст, автор военно-приключенческих боевиков, действие которых происходит в альтернативной реальности; публицист, историк, педагог.

Родился в 1965 году в Забже. Закончив обучение в Зеленогурском университете, занимался там же исследовательской работой. В 2001 году получил степень доктора гуманитарных наук на основе работы «Антигосударственная деятельность коммунистов глазами польских спецслужб в 1918-1939 годах». Автор статей о спецслужбах, ножевом бое и окинавском карате. Интересуется работой ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация