Примечания книги Десять дней до конца света. Автор книги Манон Фаржеттон

Онлайн книга

Книга Десять дней до конца света
Миру осталось жить всего 10 дней. 240 часов. 14 400 минут. Земля – буквально! – трещит по швам. Серия грандиозных взрывов, от полюса до полюса, уничтожает всё живое. Каждый час катастрофа повторяется – сотней километров дальше. Началось всё посреди Тихого океана, а закончится – на берегу Атлантического, где-то на западе Франции и Великобритании. Что делать? Искать укрытия? Бежать? Мириться с неизбежным? Лили-Анн стремится ещё хоть раз увидеть родителей, застрявших в Японии, и готова мчать им навстречу. Талантливая бизнес-леди Сара мечтает спасти мир, и у неё даже есть идеи, а её муж, писатель Гвенаэль, жаждет закончить книгу. Валентин защищает от жестокой реальности свою мать, а майор полиции Беатрис Бланш – людей друг от друга. Так или иначе, каждому осталось только десять дней. Десять дней до отчаянной попытки найти смысл жизни. Эта книга – блестящее напоминание о том, как хрупок наш мир и насколько бесценна наша спокойная жизнь. Во Франции роман вызвал бурные обсуждения ещё до пандемии – а теперь и вовсе перекочевал в разряд классики young adult, увлекающей любого читателя. Напряжённая и динамичная, книга французской писательницы Манон Фаржеттон (родилась в 1987 году) – новое слово в жанре «роман-катастрофа». На какого героя вы готовы сделать ставку? Чей путь выживания – верный? Переводчице Нине Хотинской удалось сохранить оригинальный стиль Фаржеттон – и втянуть читателя в уникальный мир необычного романа.

Примечания книги

1

Перевод Ю. Яхниной. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Это судный день! Я молюсь за всех нас! (англ.)

3

Я люблю тебя. – Я тоже тебя люблю (англ.)

4

Аббревиатура от «Oh My God» – «о боже мой» (англ.)

5

Аббревиатура от “Rest in peace” – «Покойся с миром» (англ.)

6

Сеть скоростного метро в Париже и пригородах.

7

Рено Пьер Манюэль Сешан, более известный как Рено (р. 1952), – французский поэт, бард.

8

Нуармутье – остров у атлантического побережья Франции в департаменте Вандея, неподалеку от устья Луары.

9

Маргерита Бурна-Провенс, «На красном дереве». Из сборника «Сельские песни». – Примеч авт. Перевод Дмитрия Савосина.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация