Книга Сошествие тьмы, страница 61. Автор книги Дин Кунц

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сошествие тьмы»

Cтраница 61

— Пойдем, — ответил Джек.

Он был недоволен своим ответом, но ничего лучше придумать не мог — настолько был испуган.

"Главное — не паниковать!" — сказал он себе.

— Куда? — спросила Ребекка.

— По направлению к магистрали.

Хладнокровнее. Спокойнее. Паника погубит нас.

— Туда, куда пошел Кэйт?

— Нет, к Третьей авеню, это намного ближе.

— Господи, только бы там было побольше народу! — взмолилась Ребекка.

— Может, встретим полицейскую машину.

— Я думаю, безопаснее находиться среди людей, на улице, — подала голос Пенни.

— Я тоже так думаю, дорогая, — согласился с ней Джек. — Ну, пойдемте! И держитесь ближе друг к другу.

Пенни взяла Дэйви за руку.

Нападения они не ожидали. Неожиданно из-под их машины, издавая противные шипящие звуки, вылетело существо с горящими глазами. Темное пятно на снегу, быстрое и стремительное. Слишком быстрое. Как ящерица. Ничего больше Джек не увидел при неярком свете уличных фонарей, в крутящейся снежной пелене. Он схватился за револьвер, но вспомнил, что пули бессильны против этих тварей, а стрелять на таком маленьком расстоянии нельзя...

Меньше секунды ушло у твари на то, чтобы оказаться рядом с ними, среди них.

Она рычала и плевалась. Дэйви закричал и попытался убежать с ее пути, но тварь прыгнула ему на ботинок. Дэйви попытался стряхнуть ее, пнул ногой, но не тут-то было. Джек быстро схватил Пенни и поставил ее чуть в стороне, у стены жилого дома, где она присела, задыхаясь от страха. Существо тем временем уже карабкалось по ноге Дэйви. Мальчик замолотил по ноге руками, сделал шаг вперед, споткнулся и отшатнулся назад. Закричал, поскользнулся, упал — и все буквально за пару секунд. Джеку казалось, что он в бредовом сне, что время сместилось. Он ринулся к сыну, но воздух стал густым, как сироп. Ящерица уже оказалась на груди Дэйви, из стороны в сторону молотя хвостом и пытаясь разорвать толстую куртку, чтобы вонзить ему в живот свои когтистые лапы. Широко раскрытая пасть почти касалась лица Дэйви.

— Нет! — Ребекка успела к мальчику раньше отца. Она оторвала отвратительную тварь от груди мальчика, и существо, взвизгнув, укусило ее за руку. Вскрикнув от внезапной боли, Ребекка швырнула ящерицу на землю.

Пенни кричала: "Дэйви! Дэйви!"

Прошла еще секунда.

Дэйви едва встал на ноги, как тварь снова метнулась к нему. На этот раз Джек успел перехватить ее. Еще в лифте, по пути к Джэмисонам, он снял перчатки, чтобы было удобнее пользоваться пистолетом. Чувствуя под руками мерзкую осклизлость кожи, он оторвал убийцу от Дэйви. Куртка мальчика треснула под когтями чудовища, теперь Джек держал существо на расстоянии вытянутой руки.

Тикнула еще секунда.

На ощупь тварь была отвратительно холодной и липкой, хотя Джек, помня, видимо, об огне, который вырывался из ее глазниц, ожидал, что она будет горячей. Тварь отчаянно извивалась.

Тик! — еще секунда.

Она пыталась вывернуться из руки Джека. Она была сильной, но Джек был сильнее.

Тик!

Существо било по воздуху когтистыми лапами. Тик, тик, тик, тик, тик — отсчитывало свои секунды время.

Ребекка крикнула:

— Почему оно не пытается укусить тебя?

— Не знаю, — с трудом выговорил Джек.

— Чем ты отличаешься от других?

— Не знаю.

Странно, тот же вопрос, что возник в разговоре с Ником Ирволино, когда в патрульной машине возвращались они из лавки Карвера Хэмптона в полицейское управление. И тут он подумал, что...

У ящероподобного исчадия на животе оказалась вторая пасть, утыканная острыми зубами. Пасть эта то открывалась, то закрывалась, но кусать Джека, судя по всему, не собиралась, как и первая пасть.

— Дэйви, с тобой все в порядке? — спросил Джек.

— Убей его, папа, — прошептал мальчик. Он был очень испуган, хотя и не пострадал. — Пожалуйста, убей его! Пожалуйста!

— Если бы я только мог сделать это!

Маленькое чудовище извивалось изо всех сил, пытаясь выскользнуть из руки Джека. Прикосновение к твари было ему отвратительно, но он сжал ее еще крепче, погрузив пальцы в холодное липкое тело.

— Ребекка, что у тебя с рукой?

— Царапина.

— А как ты, Пенни?

— Я... в порядке.

— Тогда вы втроем уходите отсюда. Бегите к магистрали.

— А как же ты? — спросила Ребекка.

— Я подержу эту тварь, чтобы вы успели уйти.

Ящерица опять стала вырываться.

— Потом я закину ее как можно дальше и побегу к вам.

— Мы не можем оставить тебя одного, — сказала Пенни с отчаянием.

— Только на пару минут, я вас догоню. А теперь вперед, чтобы не встретиться еще с каким-нибудь исчадием. Бегите!

Они побежали. Дети впереди, Ребекка за ними, бежали, вздымая комья снега.

Ящероподобное существо зашипело на Джека.

Он заглянул в горящие огнем глаза.

Внутри уродливого черепа играл огонь, переливаясь всеми оттенками белого и серебристого. И вовсе этот огонь не казался горячим. Наоборот, он выглядел холодным.

Джеку вдруг захотелось ткнуть пальцем в глазницу чудовища, прямо в этот огонь. Есть ли там пламя? Или это игра воображения? И если в черепе действительно огонь, обожжет ли он Джека? Или пламя такое же холодное, каким и выглядит?

Белое пламя. Брызги слюны.

Холодное пламя. Шипение.

Обе пасти ящерицы хватали челюстями ночной воздух.

Джека так и тянуло заглянуть в этот странный огонь.

Он поднес существо поближе к лицу.

Внимательно всмотрелся в пустые глазницы.

Завивающееся пламя.

Скачущее пламя.

Джеку показалось, что за ним есть еще что-то, поразительное и очень важное, что-то страшное, но почти неразличимое сквозь частые сполохи пламени.

Он поднес ящерицу еще ближе.

Теперь между его лицом и мордой существа оставались считанные сантиметры.

Его заливал свет, исходящий из глаз бестии.

Страшный холодный свет.

Яркий.

Завораживающий.

Джек внимательно всматривался в пылающие глазницы.

Языки пламени стали как бы раздвигаться, давая возможность увидеть то, что таилось за ними.

Он прищурился, пытаясь рассмотреть это нечто.

Он хотел открыть для себя великую тайну.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация