После его слов Стог раззявил рот и принялся возражать:
— Босс, при всём уважении… мы не можем… Фил не станет с нами сотрудничать, если мы возьмём человека с улицы. Фил очень недоверчивый…
— Ну так что, сынок? Пойдёшь ко мне в отряд? — перебил его Грегг и заглянул мне в глаза, ожидая ответа.
— Мне и одному неплохо, — бросил я.
Острия моих мечей продолжали касаться горла Грегга и живота лежащего на полу Стога.
— Еда, укрытие, деньги и свобода — что тебе ещё надо? — стоял на своём Грегг. — Подумай об этом, сынок.
— Со мной люди, — ответил я.
— Ради тебя я готов взять всех, кто с тобой приехал.
— Но босс, ведь Фил предупреждал нас… — начал Стог.
— Фил не будет возражать, — заверил его Грегг. — Филу неважно, кто его защищает. Он делает своё дело. — Грегг снова обратился ко мне: — Ну так что, Рэй? Кажется, так тебя зовут, да? Рэй?
Я не сводил со старика глаз, а он наконец решился качнуть головой. Остриё меча тут же оцарапало его шею, но он будто не обратил на это внимания.
— Ладно, сынок, — тихо сказал Грегг. — Тогда просто взгляни в окно. Как бы осторожен ты не был, ты не смог предусмотреть всё.
— О чём это вы? — напрягся я.
— Посмотри в окно, — повторил старик.
Я взглянул на Стога и предупредил:
— Лежи смирно. Дёрнешься — горло перережу, не сомневайся. Кивни, если понял.
Тот кивнул, но всё же одарил меня испепеляющим взглядом. Его бы воля, он бы выдавил мне глаза своими корявыми пальцами.
Я убрал меч от Стога, но второй оставил у горла Грегга на всякий случай, и шагнул к окну.
Отличный отсюда был вид, ничего не скажешь, — весь двор как на ладони, но Грегг, конечно, имел в виду совсем не это…
* * *
На улице стояли люди с оружием: винтовками, ружьями, топорами и ножами.
Молчаливый фермерский отряд.
Навскидку их было человек двадцать. Все мужчины. Среди них были как совсем молодые парни, так и люди постарше.
Бойцы (если можно было их так назвать) рассредоточились по периметру и вели себя совершенно бесшумно, будто кто-то научил их навыкам профессиональных наёмных убийц.
Я принялся быстро искать глазами своих ребят.
Первым увидел Дарта (его светлую макушку в темноте было особенно хорошо видно).
Он стоял на коленях с заведёнными за затылок руками. Его стерегли двое, а третий фермер приставил к виску Орривана ствол ружья, но взгляд устремил не на пленника, а на то самое окно, из которого я смотрел.
Выражение лица Дарта в темноте я не разглядел, но не сомневался, что злой он был, как сто чертей.
Да я и сам на себя разозлился.
Ну как можно было не заметить целый отряд вооружённых парней? Это ж насколько слепым дебилом надо быть?..
Я скрипнул зубами и взглянул дальше.
Хинниган стоял у самых ворот. Его худые плечи обхватил крупный мужчина в робе, он держал у горла очкарика увесистый тесак. Винтовки при Хиннигане, конечно, уже не было.
А у тех самых кустов, где пятнадцать минут назад задыхался мальчишка, стояла Хлоя, ну а пацан, которого она пыталась спасти, держал её за руку, направив в живот медсестры револьвер.
— Вот дерьмо, — ругнулся я почти бесшумно.
Терри обнаружилась на середине пути к дому (видимо, бежала меня предупредить, но её настигли). Худощавый бородач скрутил ей руки за спиной, не давая возможности пошевелиться.
Я ещё раз оглядел своих.
При желании они могли положить всех этих фермеров, даже не особо напрягаясь, если бы применили кодо. Но они стойко держали себя в руках и терпели плен.
Ни один из них не выдал в себе адепта.
Единственной, кого я не увидел во дворе, была Джо.
И только я о ней подумал, как на лестнице раздались её громкие шаги, и девушка прокричала:
— Рэй! Там засада! На улице засада! Рэ-э-эй!
Джо ворвалась в лабораторию через несколько секунд и, увидев меня в окружении двух незнакомцев, замерла на пороге.
* * *
Сначала она прикрыла ладонью рот, потом медленно убрала руку от лица и выдохнула дрожащим голосом:
— Дядя Грегг?
Всегда спокойный и выдержанный старик тут же переменился в лице. Казалось, его вот-вот хватит удар.
— Господи… Джозефин…
Джо перевела взгляд на меня и сжала кулаки.
— Рэй, что ты делаешь? Убери меч! Это мой дядя!
Старик тоже на меня посмотрел.
— Убери меч, сынок. Думаю, теперь мы всё уладим.
Я молча опустил меч и шагнул назад. В это время Стог приподнялся на локтях и отполз в угол, к стеллажу, наблюдая странную и неожиданную картину воссоединения родственников.
— Дядя Грегг! — Джо кинулась к старику.
— Малышка Джо, — заулыбался Грегг и раскинул руки, чтобы заключить племянницу в свои объятья.
Они обнялись, и Джо, всхлипнув, обернулась на меня.
— Рэй, это мой дядя, про которого я говорила… родной брат моего отца. Дядя Грегг.
— Да я уже понял, — выдавил я, нахмурившись.
Зато Джо светилась от радости. Такой я её не видел уже давненько, с момента смерти Генри.
— Дядя, а это Рэй. — Девушка ткнула в меня пальцем. — Он дурной, но с ним можно договориться.
Грегг усмехнулся.
— Мы с ним как раз пытались договориться. — Он приобнял Джо за плечи. — А где Генри? Почему он не приехал? У него, как всегда, дела?
Джо вздрогнула и опустила голову.
— Я потом всё расскажу.
— Да, давайте вы потом по душам поговорите, — добавил я и обратился к старику: — Сначала отпустите моих людей, мистер Ордо.
Тот кивнул и снова протянул мне револьвер. Я же вернул Греггу его меч.
— И мой отдай! — рявкнул из угла Стог.
В суете все про него забыли.
Здоровяк уже поднялся на раненые ноги и стоял, сверля меня взглядом. Я никак не среагировал на его требование, поэтому он сам подошёл ко мне и выдернул меч из моей руки.
— Теперь живи и постоянно оглядывайся, — прошептал он мне. — Понял, тощий козёл?
Я прищурился, заглядывая ему в глаза.
— Стог, отстань от парня, — вздохнул Грегг, заметив нашу обоюдную неприязнь. — И скажи, чтобы пленников отпустили.
— Конечно, босс, — кивнул Стог.
Он ещё раз посмотрел на меня, в презрении скривил губы и, прихрамывая, вышел из лаборатории.