По толпе побежали смешки. Рори чуть не подскочил от того, что кто-то положил ему руки на плечи. Он тотчас же обернулся.
На него смотрела мама.
– Винсент сказал, здесь что-то происходит, – взволнованно сказала она. – Что-то, что я не захочу пропустить.
Рори снова повернулся к капитану. Внимание того было сосредоточено не на толпе, а на матери Рори.
– Хильда?
Рори и Иззи смущённо переглянулись.
Хильда склонила голову и нахмурилась. Её руки ещё крепче впились в плечи Рори.
– Морские боги, – прошептала она.
– Мам? – спросил Рори, повернувшись к ней. – Что происходит?
Дрожащим голосом Хильда Соренсон ответила:
– Рори, – сказала она, – этот человек – твой отец.
Глава двадцать девятая
Морские легенды
Все собрались на маленькой кухне. В железной кастрюле кипело рыбное рагу. По комнате расплывались ароматы паприки, лука и чёрного перца. В любой другой день у Рори потекли бы слюнки, он изнывал бы от желания наполнить свою миску. Но не сегодня. Миф воплотился в жизнь. Он был поражён. Ошарашен. Человек, который сидел напротив него, был его отцом. Его отцом. А ещё он был легендарным героем.
– Вы настоящий? – спросила Иззи, не сводя глаз со странного человека.
Он угрюмо улыбнулся.
– Такой же, как и ты, девочка.
– Иззи, – сказала она, отвесив небольшой поклон. – Меня зовут Иззи, сэр.
– Иззи, – пробормотал он, словно примеряя имя. – Да, Иззи. Я Золотарник. Но боюсь, что мои приключения столько раз передавались из уст в уста, что в них не осталось и толики правды.
Хильда Соренсон положила локти на стол и переплела пальцы.
– Я думала, ты погиб, – сказала она. Её голос сорвался. – Я сказала Рори, что ты утонул в море. А теперь ты вернулся и зовёшь себя Золотарником? – Она покачала головой.
– Не я дал себе это имя, – ответил отец Рори, в его голосе сквозило раскаяние. – Так меня прозвали. – Он сделал паузу. – Другие.
Рори уставился на окрашенный деревянный стол, прикусив губу и не зная, что сказать. Отец, которого он не знал, вдруг оказался рядом с ним. Не просто отец, а легенда. Миф.
Рори поднял голову. У его отца были тёмные миндалевидные глаза, которые достались и ему, и шрам на левой щеке. И носы у них были одинаковой формы: заострённые, с небольшой горбинкой. Рори думал, что горбинка появилась после падения с дерева в шесть лет. Но теперь он знал правду. Она досталась ему от отца.
– Меня не было много лет, – сказал отец. – И я прошу прощения за это у тебя, Хильда. – Он повернулся к Рори: – Твоя мать не знала, что я жив. Я был… – Он помолчал, словно не мог найти нужных слов. – Мне столько нужно вам рассказать.
Он поднял кружку с водой и сделал большой глоток. Стало тихо. Даже стулья не скрипели. Золотарник поставил кружку на место и потёр пальцы. Рори заметил, что они покрыты шрамами.
– Много лет назад, ещё до того, как ты родился, я был моряком, работал на компанию «Жёлтый трезубец». Я много путешествовал по далёким странам, которые не были отмечены на картах.
– Вы оседлали морского конька? – спросила Иззи, широко раскрыв глаза. – Люди говорят, что вы приручили дикую морскую лошадь и сделали её своим скакуном.
Золотарник улыбнулся, отчего вокруг его глаз разбежались морщинки.
– Скажи, Иззи, если бы у меня был морской конёк, разве не пришлось бы мне научиться дышать под водой?
Иззи скривила лицо.
– Наверно, – сказала она, признавая поражение. – Или нет?
Рори едва не рассмеялся.
– Нет, – сказал Золотарник. – Я не нашёл такого крупного морского конька, которого можно было бы оседлать. – Затем он перевёл взгляд на Хильду и задержал его. – Зато в странном маленьком городке я нашёл женщину, которую полюбил… Она прекрасна, как само море.
У Рори горели уши. Он понял, что услышал что-то очень личное. Рори посмотрел на Иззи, которая, казалось, думала так же.
Хильда Соренсон не поддавалась.
– Но меня призвали, – сказал Золотарник. – У меня был долг. Мне пришлось покинуть «Жёлтый трезубец». – Он опустил глаза на стол, а когда снова поднял их, Рори увидел, что они блестят. Словно от слёз. – Я исходил красные пески Амерлэнда, встречался с шевалье Мерсии, обедал под гранатами с императором Азиаты. Я побывал на острове Квис, что в Тёмном море, на котором обитают птицы с горящими крыльями.
Рори заворожённо слушал низкий голос отца, который разносился эхом по комнате.
– Что случилось с твоими волосами? – спросила Хильда, которую не впечатлил его рассказ. – Много лет назад, когда ты ушёл, они были чёрными, как уголь.
Золотарник откинулся на спинку стула и вздохнул.
– Это моё проклятие, – сказал он, немного смутившись. – Вскоре после того как я покинул Мрак, моя команда встала на якорь у местечка под названием Отак. В этом городе живут чародеи, которые обещают тебе прочитать будущее. Над пылающим пурпурным пламенем один из них сказал, что мне предначертаны великие свершения, а моё имя должны запомнить потомки. Он сказал, меня будут звать Золотарником. На следующее утро я проснулся…
Он провёл рукой по выбившейся пряди волос и вскинул брови.
– Твои волосы поменяли цвет за одну лишь ночь? – восхищённо спросил Рори.
Отец кивнул.
– С тех пор, когда я покидал очередной город или деревню, люди говорили обо мне как о чёрном моряке с золотыми волосами. Так и родилась легенда.
– Так сказания – это правда? – спросил Рори. Больше всего на свете он хотел, чтобы всё оказалось правдой.
Его отец улыбнулся.
– Некоторые – да. Но ещё никогда сказания так дико не перевирали действительность.
Хильда покачала головой. Иззи сидела тихо, увлечённая историей Золотарника.
– Ты сказал, что тебя призвали, – подал голос Рори. – Но кто? Куда ты отправился?
Золотарник сжал в руках кружку и заговорил:
– В этом мире есть вещи, которые покажутся глупыми детскими сказками. Звери, неизвестные человеку. И другие, более ужасные легенды. – Он потёр виски кончиками пальцев. – Я был на противоположном конце света, там, где война не кончается уже много лет. Война, которую народ Мрака не сможет вообразить даже в самом кошмарном сне.
– Война, – прошептал Рори. Он вспомнил слова Винсента: «В мире идёт война, пламя которой горит до небес, в которой мстительные духи оседлали ветер».
– Какая война? – робко спросила Иззи.
Золотарник сделал глубокий вдох и устало выдохнул.