Книга Пух и прах, страница 15. Автор книги Эд Макбейн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пух и прах»

Cтраница 15

Часы показывали десять минут третьего, через полтора часа придет новая смена патрульных – придется составлять еще один список отсутствующих, потом на каждого заводить личную карточку… Бесконечная мышиная возня. Сизифов труд. Лучше б он пошел в пожарные. Или, скажем, в почтальоны.

– Мне сказали отдать вам вот это. – Паренек протянул Марчисону запечатанный конверт.

– Спасибо, – отозвался сержант.

Он взял конверт, даже не посмотрев на мальчишку. Вдруг Марчисон замер и поднял на паренька взгляд:

– А ну-ка погоди.

– Чего годить-то? В чем дело?

– Просто постой тут секундочку, только и всего, – ответил Марчисон и открыл конверт. Развернув аккуратно сложенный листок бумаги, он прочитал написанное на нем, посмотрел на мальчугана и спросил: «Где ты это взял?»

– Там… – Паренек махнул в сторону входной двери, что вела на улицу.

– Где там?

– Ну, там… – Мальчишка пожал плечами. – Мужик какой-то дал.

– Какой еще мужик? – прищурился сержант.

– Высокий. На улице.

– Какой улице?

– Рядом с парком.

– Он тебе дал это? – кивнул на конверт Марчисон.

– Ага.

– И что сказал?

– Сказал отнести в участок и передать дежурному сержанту.

– Ты этого человека знаешь?

– Нет, – пацан мотнул головой, – но он мне дал за работу пять баксов.

– Как он выглядел?

– Высокий, волосы светлые такие. И еще у него была такая фигня в ухе…

– Какая фигня?

– Ну, ее глухие носят, чтоб лучше слышать, – пояснил паренек и в очередной раз вытер нос рукой.

Послание на листке, сложенное из вырезанных газетных букв, гласило:

«Следующий – заместитель мэра Скэнлон!»

* * *

Детективы тщательно изучили записку, постаравшись не насажать на нее отпечатков пальцев вдобавок к тем, что уже успел оставить сержант Марчисон. Затем они обступили сопливого двенадцатилетнего мальчишку в огромной синей куртке и принялись так осыпать его вопросами, словно перед ними стоял сам Джек-потрошитель, приехавший в отпуск из Лондона.

Допрос мальчишки ничего им не дал – разве что насморк.

Паренек повторил сыщикам то, что уже рассказал сержанту Марчисону: высокий блондин с фигней в ухе (говори ясней, малыш, ты имеешь в виду слуховой аппарат?), ага, с такой вот фигней в ухе, остановил его неподалеку от участка и предложил пять баксов – для этого всего-то нужно было отнести конверт дежурному сержанту. Ну, хорошо, отнесет он конверт сержанту – что в этом плохого? Вот он его и отнес. Он даже толком не знает, что это был за мужик с фигней в ухе (пацан, эта фигня называется слуховым аппаратом!), ага, короче, он даже не знает, что это за мужик, никогда его раньше в районе не видел, поэтому можно пойти домой, а то еще надо заскочить в бутик «У Линды» забрать платья – его сестра шьет на дому для миссис Монтаны. (Значит, у него был в ухе слуховой аппарат?) Ага, такая вот фигня в ухе.

Детективы отпустили мальчишку в половине третьего, даже не угостив его мороженым или леденцами. Посидев в следственном отделе и вдоволь насмотревшись на записку, которую они держали с помощью пинцета, детективы наконец решили отправить ее в лабораторию лейтенанту Сэму Гроссману на экспертизу. Вдруг на бумаге обнаружатся какие-нибудь еще отпечатки, кроме тех, что успел оставить на ней сержант Марчисон?

Ни один из сыщиков не заикнулся о Глухом.

Кому охота говорить о привидениях?

Или даже думать о них.

* * *

– Привет, Бернис, – проговорил в телефонную трубку Мейер. – Начальник на месте? Да не вопрос, я подожду.

Набравшись терпения, он принялся ждать, постукивая по столу карандашом. Наконец в трубке раздался веселый бодрый голос:

– Помощник окружного прокурора Рауль Шабрие слушает.

– Привет, Ролли, это Мейер Мейер из восемьдесят седьмого участка, – представился детектив. – Ну и как у вас там дела на Челси-стрит? Идут помаленьку?

– Дела у нас идут просто прекрасно, – отозвался Шабрие. – Ну а ты с чем звонишь? Чем порадуешь? Небось очередным маленьким, очаровательным убийством?

– Упаси Бог, Ролли, – с чувством ответил Мейер.

– Что, неужели на этот раз никого не зарубили топором?

– Да нет же… – Сыщик немного замялся. – Я по личному поводу.

– Ну и ну! – хохотнул Шабрие.

– Да. – Мейер чуть закусил губу. – Слушай, Ролли, что делать, если кто-то использовал твою фамилию?

– В каком смысле? – озадаченно спросил Шабрие.

– Ну, в книге.

– Так-так-так! – заинтригованно произнес Рауль. – Кто-то использовал твою фамилию в книге?

– Да.

– Она имеет какое-нибудь отношение к деятельности департамента полиции?

– Нет.

– Автор упоминает конкретно тебя?

– Нет… – Мейер запнулся. – Точнее сказать, и да, и нет. Что ты имеешь в виду?

– Автор конкретно упоминает детектива третьего разряда Мейера…

– Детектива второго разряда, – поправил сыщик.

– Автор конкретно упоминает детектива второго разряда Мейера Мейера из…

– Нет.

– Не понял, – вздохнул Рауль. – Так ты есть в этой книге или нет?

– Есть. Но не в том смысле.

– Ты же жаловался, что кто-то использовал твою фамилию. Я что, тебя неправильно понял?

– Да, – раздраженно буркнул детектив. – Они воспользовались моей фамилией и даже не подумали заручиться моим согласием. В смысле она. Автор – женщина.

– Мейер, я занятой человек. Если сгрести с моего стола все папки с делами и нагрузить их на лошадь, у нее ноги подломятся. Ты можешь толком объяснить, чего тебе от меня надо?

– Значит, так. – Сыщик набрал в грудь побольше воздуха. – Только что напечатали роман. И этот роман называется «Мейер Мейер».

– Это у него такое название? – уточнил Шабрие.

– Да. Я могу засудить автора?

– Если ты забыл, я специалист по уголовному праву, – напомнил сыщику Рауль.

– Да, но…

– Авторское право для меня – темный лес.

– Я все-таки…

– Книга-то хоть интересная? – осведомился вдруг Шабрие.

– Честно говоря, не знаю, – признался Мейер. – Понимаешь, я ведь живой человек, а книга про какого-то университетского профессора, толстого коротышку, который…

– Надо почитать, – задумчиво произнес Рауль.

– Ага. А потом ты мне перезвонишь?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация