— Но разве это не верно для любого адмирала с обеих сторон? — спросила Айрис. — И я могу быть предвзятой, но думаю, что адмирал Сармут неплохо справился, несмотря на отсутствие воздушной разведки. Если уж на то пошло, все ваши чарисийские адмиралы чертовски хорошо поработали!
— Конечно, но, как говорит князь Нарман, если ты не жульничаешь, ты недостаточно стараешься, особенно когда речь идет о человеческих жизнях, — ответил Гектор, и Айрис кивнула. Затем ее глаза внезапно расширились.
— Что? — спросил Гектор, глядя на нее сверху вниз. — Узнаю это выражение. О какой хитрой штуке ты только что подумала?
— На самом деле, я думала о том совете Нармана, который ты только что процитировал, — медленно сказала она. — Думаю, пришло время нам начать мошенничать немного более энергично.
— Как?
— Ну что ж… Я знаю, что адмирал Рок-Пойнт застрял в Старом Чарисе, потому что именно там должен быть верховный адмирал, не говоря уже о том, насколько глубоко он вовлечен во все, что замышляют мастер Хаусмин, сэр Дастин и барон Симаунт. Буду удивлена, если он не придумает какой-нибудь предлог, чтобы передать эти обязанности кому-то другому, как только будет готов первый «Кинг Хааралд». Но сейчас он вряд ли может рвануть на остров Кло, а с тех пор, как адмирал Лок-Айленд был убит, он единственный флаг-офицер, который есть у внутреннего круга. По крайней мере, на данный момент.
— В данный момент? — повторила Шарлиэн, пристально глядя на свою падчерицу.
— В данный момент, — твердо повторила Айрис и снова посмотрела на Гектора. — Знаю, что всегда есть риск ввести кого-то еще во внутренний круг, особенно с самого начала. Иногда меня все еще пугает, когда я думаю о шансе, которым воспользовались архиепископ Мейкел и Мерлин, когда рассказали нам правду. Точно понимаю, почему круг всегда был таким осторожным, всегда находил время, чтобы подумать — по крайней мере, когда было время, — сможет ли кто-то принять правду или нет. Но мне пришло в голову, что все мы — особенно ты, Гектор — очень, очень хорошо знаем одного адмирала. И этот адмирал, так уж случилось, в данный момент находится прямо здесь, в Корисанде, где доступны Шарлиэн, — и Нимуэ — чтобы помочь убедить его, что ты не сошел с ума, когда уставишься на него.
IV
Озеро Айс, провинция Гласьер-Харт, республика Сиддармарк
— Рад снова видеть вас, ваше высокопреосвященство, — сказал Русил Тейрис, когда Жэйсин Канир сошел на берег со шлюпки. — Даже если кажется немного холодновато, чтобы вытаскивать вас на холод. — Герцог Истшер сурово посмотрел на архиепископа. — Знаете, мы могли бы приехать к вам через озеро.
— Конечно, ты мог бы, сын мой, — согласился седовласый архиепископ, который все еще предпочитал считать себя «худым», а не «хрупким». — Но если бы ты это сделал, мне было бы отказано в увлекательной прогулке. — Его глаза блеснули. — Даже Саманта не стала бы возражать против простой прогулки на лодке!
Истшер скептически приподнял брови. Прошлой зимой он встретил Саманту Горджу, когда проходил через Гласьер-Харт, чтобы остановить наступление Канира Кейтсуирта.
— Ну, она не слишком долго возражала. Это то, что я хотел сказать, — поправился Канир, и герцог фыркнул.
— Теперь это больше похоже на мадам Горджу, — заметил он.
— Вижу, вы знаете моих хранителей, — сказал Канир. — В один прекрасный день мне даже дадут острый нож, чтобы резать еду. Может быть.
Он покачал головой и повернулся к другим офицерам, собравшимся на причале в его ожидании. Это была впечатляющая коллекция, — размышлял он. — В дополнение к Истшеру там был сэр Брейт Баским, граф Хай-Маунт, а также Алин Симкин, и трех генералов сопровождали их начальники штабов, личные помощники и — в случае Истшера — его начальник артиллерии полковник Хинрик Силак.
Нет, это бригадный генерал Силак, — подумал архиепископ, заметив скрещенные серебряные мечи, которые заменили единственный серебряный меч на полковничьем воротнике. — Если уж на то пошло, знаки отличия Истшера тоже изменились. Единственный золотой меч, обозначавший генерала королевской чисхолмской армии, был заменен скрещенными золотыми мечами, что сделало герцога первым верховным генералом в чисхолмской — или чарисийской — истории. С самого начала Каниру было трудно вспомнить кого-либо, кто заслуживал повышения больше, чем любой из них. Хотя, справедливости ради, Истшер всегда был старшим офицером имперской чарисийской армии в военной форме. В этом отношении его новое звание было скорее домашней мелочью, чем чем-либо еще.
— Что ж, — сказал Канир, — теперь, когда я здесь, уверен, что присутствующие в настоящее время хранители, — он мотнул головой в сторону Гарта Горджа и Леймьюила Азхата, невинно стоящих за ним по пятам, — предпочли бы, чтобы все мы убрались подальше от этого ветра. Почему-то это кажется менее «волнующим», когда стоишь здесь, в доках, чем во время плавания по озеру.
— Представьте себе это, — пробормотал Истшер, затем слегка поклонился и махнул в сторону ожидающих саней. — После вас, ваше преосвященство.
* * *
Поездка была не очень долгой, хотя Канир был благодарен за теплые одеяла и защищающую от ветра, красиво выделанную шкуру снежного ящера, на которой его хозяева настояли при укутывании. Однако это был первый раз, когда он ехал позади одного из карибу Рэйвенсленда, а не снежного ящера, и он нашел впечатляющими этих толстоплечих животных с рогами. По пути они встретили немало других карибу и снежных ящеров, и его глаза заблестели светом, который был жестче и намного, намного холоднее, чем когда-либо в более мирные времена, когда он увидел артиллерийские орудия, которые тащили многие из этих тягловых животных. После прошлогодних жестоких боев он начал ценить оружие войны, которое когда-то привело бы его в ужас. Что, на самом деле, все еще приводило его в ужас, — размышлял он. — Просто были и другие вещи, которые ужасали его еще больше.
— Это впечатляет, милорд, — заметил он, мотнув головой в сторону массивной пушки причудливой формы.
Как и у меньших собратьев, колеса орудия были закреплены на длинных широких полозьях, чтобы помочь ему скользить по снегу [как достаточно глубокий снег на берегу озера сочетается с только что закончившимся плаванием на шлюпке по этому озеру, когда оно еще должно быть покрыто льдом?], но эти колеса были намного больше, чем у большинства, и располагались дальше назад на его тележке. Они заставили его выглядеть… неуравновешенным, — подумал он, — и это едва ли было единственной — или самой — странной вещью во всем этом. Было трудно разглядеть детали под брезентовым пологом, которым оно было накрыто, но в большом коробчатом каркасе под его стволом размещались два расположенных бок о бок цилиндра, почти как два дополнительных коротких ствола. Фактический ствол явно перемещался вдоль верхней части рамы, и он был полностью отведен назад, так что его дуло выступало не более чем на несколько футов за ось лафета. Казенная часть казалась странно угловатой под защитным полотном, — подумал он. — Если уж на то пошло, лафет пушки отличался от всего, что он когда-либо видел раньше. Казалось, он был сделан полностью из стали, был намного длиннее обычного, разделялся вдоль на две ножки, соединенные массивным шарниром в задней части каретки и зафиксированные обратно в единое целое для целей буксировки.