— Сама мысль об этом невыразимо отвратительна, — заверила его Эйва, подняв нос и громко шмыгнув носом. Затем она посмотрела на него и одухотворенно улыбнулась. — Однако я слишком утончена и порядочна, чтобы когда-либо признавать что-либо подобное. Поэтому вместо того, чтобы быть правдивой, я согну свою шею под гнетом хороших манер, улыбнусь и скажу — все время вру сквозь зубы, вы понимаете — ничто не могло бы доставить мне большего удовольствия.
— Ты проделала это очень хорошо, — восхищенно сказал Мерлин и предложил ей руку. — Мы идем?
VII
Дворец Манчир, город Манчир, княжество Корисанда, империя Чарис
— Добрый вечер, милорд.
Адмирал сэр Данкин Йерли, барон Сармут, сделал паузу, когда рыжеволосая голубоглазая воительница с черным, золотым, синим и серебряным гербом империи Чариса на нагруднике вежливо поклонилась в знак приветствия.
— Добрый вечер, капитан Чуэрио, — ответил он.
За последние несколько пятидневок он хотя бы немного узнал экзотически привлекательную женщину из имперской стражи, поскольку Гектор Эплин-Армак, несмотря на свой брак и раны, официально оставался флаг-лейтенантом Сармута. Несмотря на это, он все еще не был уверен, как к ней относиться. Учитывая истории о ней и некоем Чарлзе Шелтине, бывшем офицере княжеской корисандской стражи, у Сармута не было никаких сомнений в том, что она вполне подходит для своих нынешних обязанностей, и он добросовестно старался думать о ней так, как думал бы о любом другом явно компетентном офицере из его знакомых.
Просто ему было трудно представить кого-то, чья голова едва доставала ему до плеча — и кто выглядел как одна из одноклассниц его племянницы в монастыре святой Ареты — как смертоносного воина из самых древних преданий Сейфхолда.
Конечно, это тоже была ошибка, которую совершил Шелтин, не так ли? Не та компания, в которой он хотел бы быть.
— Ее величество ожидает вас, — продолжила Чуэрио, кивнув седеющему сержанту, стоявшему вместе с ней на страже у полированных деревянных дверей. Сержант Сихэмпер на мгновение вытянулся по стойке смирно и отдал ему честь, а она толкнула дверь и с поклоном пропустила Сармута через нее.
— Если вы составите мне компанию, милорд, — пригласила она.
* * *
Сармут подавил улыбку, когда Чуэрио проводила его в большую, просторную столовую. Она находилась на самом верхнем этаже дворца Манчир, выходя застекленной стороной на восток на гавань, и вдоль ее внутренней стены был устроен большой роскошный буфет. Солнце неуклонно скатывалось по западному небу, и дворец отбрасывал высокие тени на ухоженную территорию между ним и плавучей батареей, защищавшей его восточные подходы. Однако улыбаться ему хотелось не из-за этого.
— Сэр! — Герцог Даркос вскочил на ноги, даже не пытаясь скрыть свою широкую улыбку, и протянул правую руку. Его левая рука оставалась неподвижной, но в пожатии, которым он одарил адмирала, не было ничего слабого или нерешительного. — Рад снова видеть вас, сэр!
— Простите меня за упоминание об этом, ваша светлость, — сказал Сармут немного многозначительно, — но я так понял, что это должно было быть светское мероприятие. В этом случае, если я не ошибаюсь, герцог имеет преимущество перед простым бароном и не обращается к нему «сэр».
— Не поощряйте его становиться еще более назойливым, чем он уже есть, пожалуйста, сэр Данкин! — взмолилась Айрис Эплин-Армак, выходя вперед, чтобы поприветствовать его в свою очередь.
Она не стала утруждать себя никакими пожатиями предплечий, и Сармут заколебался, когда она обняла его с фамильярностью, которая, несомненно, привела бы в ужас восемьдесят или девяносто процентов подданных ее брата. Однако это было лишь краткое колебание, и он обнаружил, что обнимает ее в ответ, когда улыбка, которую он пытался сдержать, вырвалась на свободу. Он никогда не был женат — ему всегда казалось, что служащий морской офицер не имеет права просить женщину разделить с ним жизнь, когда он проводит в море половину или больше этой жизни, — но тридцать лет службы с гардемаринами подарили ему достаточно сыновей. Конечно, он никогда бы не признался, что именно так он их видел, и особенно в случае тех, кто невзначай принадлежал к королевской семье Чариса. Но не было смысла притворяться перед самим собой, что Гектор Эплин-Армак не занимал особого места в его сердце… или что пятидневки, которые Айрис провела на борту КЕВ «Дестини», тоже не подарили ему сердечную дочь.
— Я не заметил никакой заносчивости с его стороны, ваше высочество, — заметил он, отступая от нее с подмигиванием. — Лень, возможно. Но, конечно, «высокомерный» — это, наверное, слишком сильно сказано, не так ли?
— Вы бы так не сказали, если бы застали его за тем, как он упражнялся в том, чтобы смотреть на себя в зеркало свысока, — заверила его Айрис, кладя его левую руку на сгиб ее правого локтя. Она изящно вздрогнула. — Это было довольно ужасно, — сказала она слабым голосом.
— Не обращайте внимания ни на кого из них, сэр Данкин, — сказал другой голос, и Сармут быстро повернулся, низко поклонившись, когда императрица Шарлиэн и архиепископ Мейкел ворвались в приемную. — Они практиковались на мне и архиепископе весь день. Пожалуйста, не поощряйте их!
— Я… постараюсь иметь это в виду, ваше величество. — Сармут поднялся с поклоном, затем поклонился снова, не так низко, и поцеловал кольцо, которое протянул ему Мейкел Стейнейр.
— Ваше преосвященство, — пробормотал он.
— Адмирал, — ответил Стейнейр. — Приятно видеть, что вы так хорошо выглядите, милорд.
— Что ж, это даже лучше, когда я вижу, что его светлость и ее высочество выглядят так хорошо, как есть, — сказал Сармут гораздо серьезнее. — Первые сообщения, которые мы получили на «Дестини», звучали… плохо.
— Без Гектора мы оба были бы мертвы, — тихо сказала Айрис, и ее муж быстро посмотрел на нее сверху вниз. Тени воспоминаний шевельнулись в ее карих глазах. Он обнял ее здоровой рукой и нежно сжал, и она встряхнулась, затем снова посмотрела на него с быстрой улыбкой, прежде чем снова повернуться к их гостю. — Полагаю, это причина, по которой я держу его рядом. Ну, это и это. Такие… расторопные, эти чарисийские моряки.
Она коснулась своего живота, который стал чуть более выпуклым, чем был раньше, и Сармут услышал, как императрица Шарлиэн фыркнула от удовольствия.
— Естественно, если бы этот негодяй предупредил меня, что в его семье есть близнецы, я бы, конечно, никогда не вышла за него замуж.
— Я же предупреждал тебя! — добродетельно сказал Гектор. — Я даже познакомил тебя с двумя или тремя парами из них.
— Не пытайся выкручиваться, негодяй! — Она шлепнула своего мужа, затем одухотворенно подмигнула Йерли. — Вы видите, с чем мне приходится мириться, сэр Данкин?
— Ах, да, ваше высочество, — выдавил из себя барон. — Я, э-э, понимаю, что новость была… с энтузиазмом воспринята подданными вашего брата.