– Корабельный плотник, говорите? Клянусь
Богом, сэр, вы сделали неплохую карьеру. – Сэйрис допил сакэ, налил ещё и снова
выпил. – Жиденько, жиденько. Этой чепухе не согреть кровь настоящему мужчине.
– Отличная чепуха, как вы выразились, сэр, –
возразил Уилл. – Её нужно смаковать, а не глотать залпом.
Сэйрис вскинул голову и посмотрел Уиллу в
глаза. Потом капитан улыбнулся.
– Мне, конечно, предстоит многое узнать,
мастер Адамс. Буду с вами откровенен, сэр, – мне хотелось бы начать поскорее.
Пять месяцев – довольно долгий срок, когда сидишь в этих местах. Я хотел бы
поговорить с вашим королём.
– В Японии нет короля, капитан Сэйрис.
– Ну, каков бы там ни был его титул. Сегун,
да? Я хотел бы перекинуться с ним парой слов. У меня для него письмо от самого
короля Джеймса.
– В таком случае, сэр, если соизволите вручить
мне это письмо, я передам его по назначению.
– Вручить вам, мастер Адамс? Вручить вам? Но
мне приказано не выпускать его из рук до тех пор, пока я не передам его лично в
руки королю Японии.
– В таком случае, сэр, – ответил Уилл, – вам
придётся прождать здесь гораздо больше пяти месяцев. Никто не может встретиться
с сегуном только потому, что ему этого захотелось.
– Сэр, я хотел бы вам напомнить, что я – посол
Англии, вашей собственной страны, и меня не остановит никакой языческий царёк.
– Языческий царёк? – воскликнул Уилл. –
Капитан Сэйрис, принц более велик, чем любой из монархов, императоров, людей
или просто жалких существ, когда-либо занимавших английский трон.
– Измена! – вскричал Сэйрис. – Это слова
изменника! – Он вскочил на ноги.
Уилл тоже поднялся. – Сядьте, не то я изрублю
вас в лапшу. Или вы намерены противопоставить вашу жалкую зубочистку вот этому
клинку? Что касается измены, сэр, то я не претендую на звание гражданина
Англии. Моя страна – здесь, и я горжусь этим.
Все присутствующие умолкли – и японцы, и
англичане не сводили с них глаз.
– Идём, Мельхиор, мы покидаем этих
джентльменов, – сказал Уилл. – Может быть, завтра, когда эта «жиденькая чепуха»
несколько выветрится из их мозгов, мы сможем обсудить наши дела.
Мельхиор тоже поднялся.
– Что это на тебя нашло?
– Я просто забыл, как высокомерны мои
соотечественники, – бросил Уилл сквозь зубы. – Что их больше интересуют деяния
не самого человека, а его отца и деда. Как узок и эгоцентричен их мир. Как
ограничен кругозор.
Кокс прошептал что-то на ухо Сэйрису, и
капитан пытался теперь изобразить улыбку, хотя лицо его по-прежнему горело от
смеси хмеля и негодования.
– Ну, ну, мастер Адамс, – произнёс он. –
Извините, я погорячился. Клянусь Богом, сэр, я восхищаюсь человеком, который
горой встаёт на защиту людей, проявивших к нему доброе отношение. Что же
касается ваших замечаний о короле Джеймсе – что ж, когда вы покинули Англию, он
был почти что врагом. Больше того, в самой Англии очень многие не хотят
согласиться с его правом на корону. Ну же, сэр, я ведь не для того обогнул
полмира, чтобы поругаться с соотечественником. Вот вам моя рука.
Уилл заколебался.
– Не ссорься с ними, Уилл, прошу тебя, –
зашептал Мельхиор. – Принц ведь заинтересован в торговле с Англией.
– Хорошо, сэр, – Уилл пожал протянутую руку. –
Я буду рад помочь вам по мере своих возможностей.
– Я рассчитывал на это, сэр, как и мои
хозяева. И от их имени я хочу вручить вам эти небольшие знаки их уважения. И
моего уважения, будьте уверены.
Кокс и ещё один сотрудник компании исчезли из
комнаты во время разговора. Теперь они снова появились с сундуком в руках.
– Для вас, мастер Адамс, здесь три штуки
отличной английской мануфактуры, шляпа, рубашка, чулки, кожаные туфли – если
когда-нибудь вам захочется надеть что-нибудь более христианское, чем ваша
нынешняя одежда. А вот турецкий ковёр, который можно расстелить у очага даже в
вашем здешнем доме.
– Он хочет оскорбить меня, – процедил Уилл
по-японски.
– И всё же ты должен принять дары, – сказал Мельхиор.
Он кивнул.
– Ваша щедрость поражает меня, капитан Сэйрис.
Я сожалею, что могу слишком мало предложить вам взамен. Может быть… – Он
пошарил за поясом. – В этой маленькой шкатулке – целительная мазь, она просто
неоценима при порезах и других ранах, которые иногда случаются у мужчины. – Это
была мазь, которую, по настоянию Сикибу, он постоянно носил с собой – резаная
рана на животе затягивалась плохо, хотя сейчас она выглядела всего лишь рубцом
на коже.
Сэйрис неторопливо взял коробочку, переводя взгляд
с неё на кучу добра на полу и обратно, мысленно сравнивая стоимость даров. –
Благодарю вас, мастер Адамс, – сказал он наконец. – А теперь давайте ещё
выпьем.
– Я должен идти, – возразил Уилл. – Уже
поздно.
– Но… Я предполагал, что вы останетесь здесь
на ночь. И ваши слуги тоже.
– Мельхиор Зандвоорт – мой друг, а не слуга, –
заметил Уилл. – Что же касается Кимуры… Если вам нужен переводчик, он останется
и поможет вам. Но я уже условился провести ночь у господина Мацуры. Поэтому
прошу меня извинить.
– Но завтра мы встретимся?
– Нет, сэр, – ответил Уилл. – Завтра я должен
нанести визит начальнику португальской фактории и обсудить некоторые важные
вопросы.
– А послезавтра? Вы освободитесь послезавтра?
– Послезавтрашний день мне нужно будет
провести с голландцами.
– Боже мой, сэр, но вы ведь знаете, что
англичане и голландцы в этих водах находятся практически в состоянии войны?
– Только не в этих водах, капитан Сэйрис. А
для вас было бы неразумно доводить соперничество до такой крайности, пока вы
находитесь под действием японских законов.
– Но мы ведь всё-таки поговорим с вами, мастер
Адамс? – спросил Кокс. – Конечно, сэр, я буду в вашем распоряжении через два
дня. А пока я распоряжусь насчёт нашей поездки в Эдо и Сидзюоку, чтобы
представить вас принцу. Доброй ночи, господа.
– Боже мой, сэр, – только и смог вымолвить
Сэйрис. – Боже мой.