— Мы подобных вещей не одобряем, — заявил Фоскотт, видимо выражаясь от лица всех представителей своей профессии.
— И все же такое завещание, возможно, существует, где-то тихо лежит, — не сдавалась Джесс. — Поскольку более позднее завещание вы уничтожили по распоряжению клиента, означает ли это, что в силу вступает более раннее завещание?
Фоскотт пожал плечами:
— Вполне возможно — если оно выплывет на поверхность. Заметьте, инспектор, я не отрицаю такую возможность. Я даже спросил мистера Бертона, когда составлял завещание в пользу миссис Грей, нет ли другого, более раннего завещания, о котором мне следует знать. Я подчеркнул, что, если такое завещание существует, его необходимо изъять и уничтожить. Известны случаи, когда прежние бенефициарии, основываясь на составленном ранее завещании, требуют свою долю имущества. Как правило, такие выгодоприобретатели совсем не радуются, узнав, что наследодатель составил еще одно, более позднее завещание, по которому им не достается ничего. Помню, тогда я еще пошутил, напомнив мистеру Бертону, что путаница с завещаниями составляет сюжет для многочисленных детективных историй в духе Агаты Кристи. Он заверил меня, что никакого более раннего завещания нет.
«Ах, Реджи, твои шуточки! — подумала Джесс. — Сколько раз, интересно, ты упоминал при клиентах Агату Кристи?»
— Кто был назначен душеприказчиком по завещанию, которое вы уничтожили? — спросила она.
— Его банк.
— Что ж, мы ничем не можем вам помочь, — сказала Джесс. — Во всяком случае, в данном отношении. И все же мы надеемся, что вам удастся раздобыть некоторые интересующие нас сведения. Мистер Бертон умер неестественной смертью. Мы возбудили дело об убийстве.
— О нем пишут утренние газеты, — неодобрительно заметил Фоскотт. — Подтвердилось то, о чем ранее мне сообщила уборщица. Насколько я понимаю, имя покойного не сразу стало известно прессе, а сейчас вы разыскиваете его родственников. Здесь, инспектор, мы с вами союзники. Я сразу же связался с суперинтендентом Картером.
— Мы очень надеемся на то, что какой-то его родич прочтет газету и заявит о себе.
— Не удивлюсь, — сурово возразил Фоскотт, — если скоро у него объявится с полдюжины родственников, и все фальшивые. Богатый человек умирает при таинственных обстоятельствах… Журналисты всегда стараются отыскать безутешную вдову или подружку — желательно фотогеничную. Если же окажется — а они вскоре это выяснят, — что покойный жил один и родных у него нет, они попробуют вытащить на свет Божий каких-нибудь корыстолюбцев. Во всяком случае, придется разместить в прессе объявления о розыске наследников. Если родственники найдутся, нам придется убедиться в том, что они настоящие. Уж в этом можете на меня положиться. — Фоскотт прикрыл рот рукой и деликатно откашлялся. — Есть и еще одна проблема.
— Да? Какая же? — Сердце у Джесс ушло в пятки.
— Моего клиента не всегда звали Лукас Бертон.
— Что-о?!
У Фоскотта сверкнули глаза. Джесс была уверена, что сейчас он наслаждается, несмотря на то что клиент доставил и еще доставит ему массу хлопот.
— Да, в самом деле. При рождении его звали Марвин Креппер. Он официально сменил имя несколько лет назад, еще до переезда в Челтнем. К тому времени он начал хорошо зарабатывать и поднялся по общественной лестнице. Покупка дома стала для него неким символом. Он решил, что дом упрочит его положение. Возможно, ему казалось, что прежнее имя создает неверный образ — в новых-то обстоятельствах. И он стал Лукасом Бертоном.
Джесс задумалась. Реджи наблюдал за ней, добродушно улыбаясь.
Значит, теперь нужно изучать прошлое не только Лукаса Бертона, но и Марвина Креппера. В голову ей пришла и другая мысль.
— Он был человеком состоятельным, — заметила Джесс. — И его имущество, наверное, не сразу удастся описать. Я побывала в его доме в Челтнеме и в лондонской квартире. Дом в Челтнеме набит антиквариатом, как вы уже упомянули. Квартира в Лондоне обставлена на современный манер, но, похоже, тоже обошлась в целое состояние. Там есть картины. В современном искусстве — да и в живописи вообще — я не разбираюсь, но уверена, что это оригиналы. Надеюсь, картины отдадут на экспертизу, обследуют на предмет подлинности. То же самое относится ко всему его имуществу, включая машину. Ведь у него, кажется, была дорогая машина?
Не переставая вежливо улыбаться, Фоскотт ответил:
— Извините, понятия не имею. Не сомневаюсь, что машина у него дорогая.
Ха! Реджи Фоскотта не проведешь! Он тут же понял, к чему клонит Джесс, хотя та постаралась задать вопрос как можно невиннее, и деликатно отшил ее. Если Фоскотту было известно, что Бертон водит серебристый «мерседес», а Селина рассказала мужу, как чуть не столкнулась с такой машиной в день, когда на ферме «Сверчок» нашли труп, он, возможно, задумался, не имеет ли его клиент отношения к делу. Джесс представила, как Селина описывает ему происшествие.
А может, она несправедлива к Фоскотту? С какой стати ему вообще знать, какая машина у Лукаса Бертона?
В голову ей пришла еще одна мысль.
— У такого состоятельного человека, как Бертон, наверняка имелся бухгалтер, который подсказывал ему, как повыгоднее рассчитаться с налогами и так далее?
— Что касается основного капитала, акций и прочего, могу дать вам адрес налоговой фирмы в Лондоне. — Фоскотт снова прикрыл рот рукой и деликатно кашлянул. — Что касается его текущих дел — да, его бухгалтерию вел один местный житель.
— Местный житель? — Джесс уловила в собственном голосе воодушевление. — Мне необходимо повидаться с ним. Что это за фирма?
— Компания небольшая. Собственно говоря, она состоит из одного человека, но у него в наших краях отличная репутация. Эндрю Феррис. Он работает дома. Могу дать вам и его адрес.
Да, Фоскотт определенно умел удивлять! Мысленно Джесс перетасовала в голове имеющиеся у нее сведения. Похоже на компьютерную игру, когда нажатием кнопки можно перетасовать разноцветные кубики и создать совершенно новый узор.
— Инспектор! — Фоскотт поднял брови.
Значит, он заметил, что она отвлеклась и на какое-то время забыла о нем. Джесс приказала себе сосредоточиться.
— Да, извините, — сказала она. — Мне так или иначе пришлось бы повидаться с мистером Феррисом. Хочу показать ему снимок, который я уже показывала вашей супруге, — поспешно добавила она.
— В самом деле? — задумчиво спросил Фоскотт.
— Буду вам очень признательна, — добавила Джесс, вставая и хватая рюкзак, — если вы не станете звонить Феррису и предупреждать, что я еду к нему.
Фоскотт вспыхнул:
— Я и не собирался!
Глава 15
Выходя из кабинета Фоскотта, Джесс мрачно размышляла: представители одного профессионального сообщества всегда заодно! Судя по всему, Фоскотт и Феррис общаются не только по делам. Да, Реджи вроде согласился ничего заранее не говорить Феррису, но никто не гарантирует, что Реджи как бы случайно не столкнется с Феррисом в баре, гольф-клубе или еще где-то и не спросит как бы невзначай: «Ну и как у вас дела с полицией?» — а потом добавит: «Ух ты, совсем забыл! Ведь я должен делать вид, будто ничего не знаю!»