Книга Невеста-незабудка, страница 46. Автор книги Маргарет Пембертон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невеста-незабудка»

Cтраница 46

— Если только не случится никаких происшествий, — сказала мисс Нетлшем, не выказывая никакого желания продолжить свою прогулку по палубе. — Мой брат живет в Доусоне, он уважаемый член общества, и он говорил, что вполне вероятны задержки из-за наносных отмелей.

Счастливчик Джек в этом не сомневался, он также был уверен, что еще несколько минут, проведенных в обществе мисс Нетлшем, доведут его до слабоумия. Он как раз собирался заверить Лилли в удобстве ее комнат в отеле «Эльдорадо», которые предназначались исключительно для проживания домоправительницы. Но если мисс Нетлшем поймет, что владелец «Эльдорадо» — он, это сразу станет всем известно и репутации отеля будет нанесен ущерб.

— Приятно было побеседовать с вами, дамы, — сказал он, сознавая, что добродетель Лилли Сталлен снова оказалась спасена, на этот раз ангелом-хранителем в очень неподходящем для подобных целей обличье. — А теперь позвольте пожелать вам спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — огорченно произнесла Лилли, понимая, почему он так поспешно ретировался, и желая мисс Нетлшем оказаться на дне Юкона.

— Как удачно, что я проходила мимо, — заметила мисс Нетлшем, занимая кресло Счастливчика Джека. — Нельзя поощрять таких господ, как мистер Кулидж, мисс Сталлен. Да если бы я не оказалась рядом, он бы поставил вас в неловкое положение, попытавшись за вами ухаживать!

* * *

— И мне пришлось двадцать минут слушать про ее уважаемого братца и про то, какой уважаемый у нее будет муж! — горько пожаловалась Лилли сестре, пока забиралась на свою верхнюю полку.

— А мисс Нетлшем знает, что поклонник Кейт принадлежит к числу английской аристократии? — с интересом спросила Лотти. — Если нет, надо, чтобы кто-нибудь ей сказал. Это поубавит в ней высокомерия.

— Лучше ей не говорить, — раздался из-под одеяла, приглушенный голос Лео, — а то она опять будет с, нами завтракать, а мы же этого не хотим.

* * *

— Я собираюсь сказать мистеру Дженкинсону, что я невеста Пибоди, — говорила утром за завтраком бледная Сьюзен. — Мы на час или два остановимся в индейском поселке, чтобы взять топливо, и я признаюсь ему во время прогулки.

— Если он такой, каким ты его считаешь, он не станет думать о тебе хуже, — сказала Летти, передавая Лео тарелку с горячими хлебцами.

— Возможно, да. — Сьюзен вся была как, натянутая струна. — Но предложит ли он мне стать его женой, когда узнает мои обстоятельства? И если предложит, сможет ли позволить себе жениться на мне? Никто не знает, какую сумму запросит мистер Нельсон в качестве компенсации за расторжение договора с агентством. А служители церкви получают немного.

Никто ничего не сказал, потому что не смог придумать ничего ободряющего. Размер компенсации, которую потребует мистер Нельсон, в большей или меньшей степени тревожил всех присутствующих. И еще то, каким образом он определит требуемую сумму.

— А вдруг он заставит всех нас выйти на аукцион, а затем потребует в качестве компенсации именно эту сумму? — спросила Кейт, когда этот вопрос поднимался в последний раз. — И как лорд Листер и мистер Дженкинсон смогут принять участие в этом унизительном мероприятии?

Ответ был один: разумеется, не смогут. И хотя Счастливчик Джек, несомненно, мог, одна мысль об этом наполняла Лилли ужасом. Неудивительно, что миссис Пибоди так туманно разъясняла условия договора, иначе она не смогла бы заполучить ни одной невесты.

— Мы встали, чтобы взять топливо, — сказала Лилли, обращаясь к Лео, когда «Каска» бросила якорь. — Хочешь пока погулять на берегу? Сьюзен говорит, что у нас есть час или даже больше.

— Да, — не колеблясь, ответил мальчик. — Я хочу увидеть индейцев.

Похоже, его желание разделяли почти все, кто в первый раз плыл по Юкону.

— Мисс Бамби говорит, что индейцы носят в носу кольцо, — сказала Лотти, когда они с трудом втиснулись в маленькую, переполненную лодку, которая должна была подвезти их по мелководью к берегу. — Я бы не хотела носить в носу кольцо. Наверное, очень неудобно.

— Счастливчик Джек носит серьгу в ухе, — заметал Лео, опустив руку в водоворот серой воды. — Думаешь, это тоже неудобно?

— А где Счастливчик Джек? — невинным тоном поинтересовалась Лотти. — Разве он не хочет посмотреть на индейцев?

— Ты забываешь, что индейцы ему не в новинку. — Лилли постаралась, чтобы раздражение на Джека, не воспользовавшегося возможностью побыть с ней и детьми, не прорвалось в голосе. — Он, возможно, даже жил среди индейцев, когда в первый раз путешествовал по Юкону.

— Счастливчик Джек играет в карты, — ответил Лео на первую часть вопроса сестры. — А среди индейцев он, я думаю, не жил, — отозвался он на замечание Лилли, с восторгом глядя на берег, — иначе он нам сказал бы.

Как только они ступили на сушу, со всех сторон залаяли собаки. Они были повсюду — бегали, играли, дрались.

— Не трогайте их! — приказала Лилли. — Они больше похожи на волков! — — Страшные какие, — сказала Лотти, держась поближе к сестре. — Ой, Лилли, смотри! Индейские женщины носят своих младенцев на спине в расшитых бусами сумках!

Из заплечных колыбелек на путешественников смотрели внимательные черные глазенки.

— Индейских женщин называют «скво», — важно заметил Лео и наморщил нос, когда до них донесся резкий запах. — А младенец называется «папуз». Мне что-то не очень нравится этот запах, а вам? Что это, как вы думаете?

— Думаю, индейцы коптят рыбу, — ответила Лилли, завороженная яркими шалями и платками скво. — Судя по запаху, это лосось.

Лео, не единственному из туристов, запах показался слишком тяжелым. Пассажиры с «Каски» устремились на берег реки, чтобы во время короткой прогулки подышать чистым воздухом.

Лилли увидела, как Сьюзен и мистер Дженкинсон вдвоем направились вниз Лилли заволновалась. Сьюзен скажет, что она невеста Пибоди, и его реакция на ее признание определит ее дальнейшую судьбу.

Лорд Листер шел среди стаи полудиких собак, не обращая на них внимания. Его английские бриджи и белая шелковая сорочка выглядели очень обыденными по контрасту с яркими замшевыми куртками индейцев и их жилетами, богато расшитыми бусинами. Кейт не смотрела ни на детей, ни на собак, ее озабоченный взгляд был устремлен на Сьюзен и мистера Дженкинсона. Лилли посочувствовала подруге. Интерес Кейт к результатам их разговора не был праздным. Он либо даст ей уверенность сделать такое же признание лорду Листеру, либо заставит хранить молчание, и что тогда будет с ней — никто не знает.

— Ты я нравится, — обратилась к Лотти девочка лет семи-восьми, явно стараясь расположить ее к себе. — Индецы ты нравится? Хотеть индецкая шаль? — Она тащила Лотти к вигваму, крытому шкурами, перед которым были разложены какие-то товары, которые девочка пыталась продать.

— Придется сказать ей, Лотти, что я ничего не могу купить, — сказала Лилли, с сожалением глядя на искусную вышивку бусинами.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация