– Если раньше не знал, то теперь будет знать! – вмешался Джейк. – И ты, и ты, оба, – он показал пальцем сначала на Бастера, потом на Чика, – идите в конюшню и ждите меня там.
– Что ты собираешься с ними делать? – с опаской спросила Уинн.
– Нам надо поговорить… по-мужски. Я думаю, на следующей неделе их можно будет оставить одних. – И, не дожидаясь ответа, Джейк повернулся к Дасти. – Что касается тебя… Если хочешь остаться на этой работе, то прежде всего загони жеребца в конюшню, и как можно быстрее.
– Слушаюсь, босс, – выпалил тот и пустился к джипу.
– Джейк! – Уинн взяла его за руку, но он намеренно отводил глаза: если бы посмотрел на нее, то не смог бы оставаться строгим с мальчиками в предстоящем разговоре.
– Что?
– Мальчики должны понять, что поступили неправильно. Иначе они не усвоят урок.
Ему понадобилась почти минута, чтобы переварить эти слова.
– Что ты хочешь этим сказать? – шепотом спросил он.
– Ранчо в Техасе очень отличается от квартиры в Мэриленде. Мне кажется, они этого еще не понимают.
Он повернулся и посмотрел ей в глаза.
– Ты боишься, что я буду их бить?
Она рассмеялась в ответ:
– Я знаю, что ты никогда этого не сделаешь, что бы там Рэндолф ни говорил.
Он прокашлялся.
– Я скоро вернусь.
– Можешь не спешить. Я буду готовить обед, пока ты разговариваешь с ребятами.
Он кивнул и направился к конюшне. Братья ждали его внутри. Бастер, со стоическим выражением лица, стоял впереди, за его спиной спрятался Чик.
Джейк молча смотрел на них, переводя взгляд с одного на другого. Бастер первым нарушил молчание:
– Извините нас, дядя Джейк, что мы так поступили. Мы больше не будем, обещаем.
Чик кивал с испуганным видом, выглядывая из-за спины брата.
– Ну, хорошо. А то я уж подумал, не ограничить ли тут ваше передвижение, то есть не запретить ли заходить в некоторые места. Раз вы все понимаете, теперь в этом нет необходимости. Можно разрешить вам помогать по хозяйству.
Глаза мальчиков загорелись.
– Правда? Мы можем вам помогать?
– Если я сказал – значит, можно.
– Мы обещаем! – твердо сказал Бастер. – Мы будем делать все, что вы скажете.
Чик дернул брата за рукав и что-то шепнул ему на ухо.
– Чик спрашивает, вы обоим нам разрешите работать на ранчо?
– Да. На таком большом ранчо дорога каждая пара рук. Но, – он строго посмотрел на Бастера, – здесь много опасных животных и механизмов.
Одно необдуманное действие может дорого обойтись. Как, например, с Бешеным Псом. Я уверен, что ты не хочешь, чтобы Чик пострадал из-за твоей небрежности.
– Да, сэр, – подтвердил Бастер.
– Это значит, что вы ничего не должны делать без разрешения. Понятно?
– Да, сэр, – опять подтвердил Бастер, а Чик с серьезным видом кивнул.
– Хорошо. Единственная проблема… Ваша оплошность сегодня доставила много лишней работы Дасти, и я думаю…
Бастер не колебался ни секунды.
– Может, ему помочь?
Джейк сделал вид, что размышляет.
– Это хорошая идея. Вон там в углу стоят вилы, попробуйте ими принести сено.
В глазах ребятишек засветился радостный огонек.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Джейк сидел за письменным столом деда, в задумчивости уставившись на счета и письма, разбросанные на широкой дубовой столешнице. Всего неделя прошла, как он вернулся домой, а работы опять невпроворот.
Зазвонил телефон, он взял трубку.
– Хондо.
– Я так и подумал, что найду тебя по этому номеру, – прозвучал довольный голос Питера. – Я только что говорил с судьей Грейдоном. Он согласился на разговор за обедом.
– Рад это слышать.
– Я думаю, ему тоже не по душе эта идея публичного свидетельства. Что касается даты… то Грейдон свободен в субботу вечером. И он высказался насчет того, что постарается, чтобы все прошло как можно мягче и естественнее.
– Я так думаю, что и Рэндолф тоже должен быть там, – добавил Джейк без энтузиазма.
– Боюсь, что да. Я уже предложил, чтобы он пришел вместе с Эви. Думаю, она будет играть роль сдерживающего фактора.
– Не очень-то надейся. Но полагаю, ты дашь ему понять, что при моей жене надо вести себя прилично.
– Я уже говорил с ним об этом и думаю, он все понял.
– Будем надеяться.
– Так что остается одна Уинн. Ты ее предупредил, что от нее требуется?
– Это не твоя забота, ты следи за законностью.
Питер помолчал.
– Мне любопытно познакомиться с ней, – сказал он после паузы. – Люди в городе хорошо отзываются о ней.
– Да-а? – протянул Джейк, счастливо улыбаясь.
– Ага, скоро ты будешь палкой разгонять ее поклонников!
– Когда это – скоро? Каких еще поклонников? О чем ты, черт побери, говоришь?
Наступило тягостное молчание. Затем Питер нарушил его:
– Рэндолф распускает слухи по городу, что этот брак не настоящий. Что, как только судья даст «добро» на получение наследства, ты немедленно разведешься с ней. Хотя, если быть откровенным, не такие уж это и сплетни…
– До продолжительности моего брака никому, кроме меня, нет дела.
– Уинн есть дело, – холодно парировал Питер. – Как бы там ни было… Каждый холостяк в радиусе шестидесяти миль, кто перекинулся с ней хотя бы одним словом, ждет не дождется, когда она станет экс-миссис Джейк Хондо. Все считают, что из нее получится превосходная жена. Подозреваю, и я бы придерживался такого же мнения, если б мне довелось встретиться с ней.
Джейк так сжал кулаки, что пальцы побелели. Они ждут, что она станет бывшей миссис Хондо? Экс-миссис Хондо?
– Говори, да не заговаривайся, Питер! Как бы тебе не стать экс-моим адвокатом. И экс-моим другом. А может быть, понесешь в руках пригоршню экс-своих зубов.
Джейк так бросил трубку, что едва не разбил аппарат. Что этот человек несет! А впрочем… он прав. Большинство мужчин, наверное, рассматривают Уинн как воплощение своей мечты о прекрасной жене, счастливой семье, любимых детях. Если бы она приехала в поисках мужа не на Бал Золушки, а в Честерфилд, то здесь наверняка образовалась бы очередь из претендентов на ее руку и сердце. И конечно, все желали бы постоянного, а не временного брака.