Книга Древнее проклятие [= Грешный и влюбленный ], страница 70. Автор книги Кристина Додд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Древнее проклятие [= Грешный и влюбленный ]»

Cтраница 70

— Благодарю вас, но мне, однако, не кажется, что ее милость нуждается в услугах камеристки прямо сейчас.

— Мы не за этим пришли. Мы хотим рассказать вам кое-что, что вам надо было бы знать еще тогда, когда это случилось. — Бетти толкнула в бок Бернадетт. — Скажи его милости.

Бернадетт потупилась.

— Мисс Силван — ее милость — обещала рассказать ему все в ночь перед свадьбой. Она даже пошла к нему в комнату. Почему вы уверены, что она ему не рассказала?

— Да потому, что я видала его милость уже после того, как мисс Силван ушла из его комнаты. И по виду его было заметно, что ни о чем особенно печальном они не разговаривали. Скорее уж наоборот, если мне позволено будет про это сказать. — А когда Бернадетт захотела перебить домоправительницу, Бетти быстро добавила:

— А знай его милость всю правду, он бы эти три дня берег ее, как зеницу ока. И в вату бы укутал, да еще ленточками сверху обмотал.

Ранд недоуменно переводил глаза с одной на другую.

— Да знаю я про Духа. Она рассказала мне, что видела его в холле, возле своей комнаты.

— И? — Бернадетт напряглась и ждала продолжения.

Выходит, Силван что-то скрыла от него? Ранд теперь понимал, что в ту ночь его голова была занята совсем другим, и потому он не задал ей всех тех вопросов, которые следовало задать. А теперь его прислуга ведет себя так, как будто с Силван стряслось что-то ужасное, а он про это ничего не знает. Наклонившись вперед, Ранд поощрительно сказал:

— Рассказывайте, Бернадетт.

— Я пообещала ее милости, что ничего не скажу ни леди Эмми, ни леди Аделе. — Бернадетт покусала нижнюю губу. — Бетти, вы мне всегда говорили, что никак нельзя обманывать доверие своей госпожи, неважно, какие бы к тому причины ни были.

— Я ему все расскажу, — вдруг вмешался Джаспер.

Все удивленно повернулись к нему. Денщик Ранда источал мрачное раскаяние.

— Это я гнался за ее милостью, не то я б не упустил его.

— Кого это ты упустил? — Ранд уже не стоял на пороге, а вышел в холл и закрыл за собой дверь. — И чего ради ты гнался за мисс Силван?

— Это в ту ночь перед самой свадьбой вашей, — угрюмо пояснил Джаспер. — Я сторожил дверь мисс Силван.

Ранд начал:

— Я-то думал, ты…

— Нет! — Джаспер предостерегающе поднял руку, показывая, что перебивать его не надо — Не там. Я у двери мисс Силван сторожил.

Бернадетт, разумеется, очень хотелось узнать, с кем это мог быть в ту ночь Джаспер, но тот даже не замечал ее любопытства.

— А почему ты сторожил дверь мисс Силван? — потребовал объяснений Ранд.

— Мне за нее было страшно.

Джаспер отвел глаза в сторону, избегая встречаться взглядом с хозяином, и Ранд невольно снова вспомнил свои опасения насчет Джаспера. Опасения безосновательные, это он понимал, но выбросить их из головы никак не мог.

Джаспер с трудом продолжал свою речь. Говорил он очень медленно, тщательно подбирая слова.

— Просто похоже было, после нападения на Лоретту и мисс Силван, что есть повод для тревоги. Кому-то ее милость не нравилась.

— Это я знаю, — нетерпеливо перебил Ранд, но странное поведение слуг, их озабоченные лица явно свидетельствовали о том, что знает он далеко не все.

— Я сторожил у двери мисс Силван, и, признаюсь, слегка задремал. Это было около полуночи. Вдруг мисс Силван отворила дверь и пошла по холлу к комнатам прислуги, зовя вас по имени, ваша милость, и она так говорила, словно это вы перед нею. Ну, она во сне ходит, я так решил, но, конечно, все равно пошел за нею.

— А я и не слыхала, как она вышла, — извиняющимся голосом призналась Бернадетт насупившейся Бетти.

— Она здорово меня заставила побегать, — продолжал Джаспер. — По всем холлам, залам, повсюду, да что вам говорить, лорд Ранд, то есть, лорд Клэрмонт, то есть, я хотел сказать, ваша милость…

— Лорд Ранд — вполне достаточно. Продолжай! — сказал Ранд, сгорая от нетерпения.

— Ага, милорд. — Джаспер совсем запутался в титулованиях, но, увидев, как исказилось лицо Ранда, рванулся рассказывать дальше. — Я немножко умею обращаться с лунатиками, и я знал, что нельзя их будить, пока они не окажутся в полной безопасности.

Медленно, лениво Ранд кивал и при этом соображал про себя: Джаспер знал про то, что он, Ранд, ходит во сне. Джаспер держал это свое знание при себе, но что, если он бродил вслед за двигавшимся во сне Рандом так же, как преследовал Силван? Что, если его преданность Ранду приняла искаженные, уродливые формы — и он подстроил гибель Гарта только для того, чтобы сделать своего хозяина герцогом Клэрмонтским? Что, если этот человек, которого он, казалось, знает как свои пять пальцев, таит в душе что-то зловещее?

— И все равно, мисс Силван привела нас опять к своим дверям, и тут вдруг раздался визг, а из ее комнаты выскочил темноволосый человек, одетый в какие-то простыни. Я за ним в погоню, так быстро, как только мог, и гнался, пока мы не забежали в старую часть замка, и там я потерял его из виду.

— Как? — быстро спросил Ранд, уверенный что все россказни Джаспера — лишь уловка. Он хочет скрыть свое участие в каком-то тайном деле.

— Там ведь комнаты, и комнаты, и комнаты, вы же сами знаете, а духу лучше известно, где спрятаться, чем мне, где его искать. — Джаспер сокрушенно развел руками. — Виноват, ваша милость. Мне очень жаль.

— Мне тоже, — сквозь зубы процедил Ранд. Жаль, что его верный слуга оказался замешанным в эту дурацкую историю. Отвернувшись от него, Ранд продолжил допрос.

— Так какой вред он причинил?

— У него палка была, и он ударил ею по кровати. По кровати мисс Силван, — отвечала Бернадетт.

— Значит, ее он искал?

— Я ей так и сказала. А она обещала все вам рассказать.

Бернадетт явно хотела избежать даже попытки повесить на нее хоть какую-то вину, да и Ранд не видел причины винить служанку. Это Силван должна была ему сказать про то, что она в опасности.

— Ваша милость, — мягко сказала Бетти, — дух…

Бернадетт фыркнула.

— Да какой там дух. Человек то был. Мисс Силван так и сказала, и мисс Силван правду говорила.

— Конечно, это был человек, может, тот самый, кто по-варварски изуродовал паровую машину и убил моего Гарта. — На глазах Бетти заблестели слезы, но она решительно продолжала:

— Но по-настоящему он не человек, человек и мужчина так не поступает. Это трус был, который делает свое дело исподтишка, а темноте подкрадывается к беспомощным и беззащитным. И мы собираемся изловить его.

Положив руку ей на плечо, Ранд прижал Бетти к себе.

— Бетти, как бы мы без тебя жили!

— Но я не хочу, чтобы мисс Силван в это встряла, этот трус почему-то, кто знает почему, ненавидит ее, как он ненавидел моего.., как он ненавидел покойного герцога. Если бы мисс Силван ему тогда под руку попалась, большая беда бы случилась. Ведь он побил Бернадетт.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация