Книга Тайна дуэльных пистолетов, страница 15. Автор книги Буало-Нарсежак

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тайна дуэльных пистолетов»

Cтраница 15

Лежа в постели, Франсуа еще долго оставался под впе­чатлением от своего открытия об ограниченности его мира и возможностей. Весь следующий день он был рас­сеян, жил как бы вне всего окружающего. Он впервые понял, что изучать лица интереснее, чем вещи.

Они навестили господина Скиннера. За прошедшие два дня он как будто постарел. Неровная и жесткая щетина делала его тонкое лицо расплывчатым. Взгляд был лихо­радочный. Казалось, что он чего-то боится. Впрочем, это было неудивительно, потому что операция была назна­чена на завтра.

Около его постели сидел господин Меррил. Эта лич­ность показалась Франсуа более понятной. Полное лицо, перерезанное полоской строгих усов, порыжевших от чрезмерного курения, красный нос, серые с красными прожилками глаза, причем правый глаз больше левого. По лбу шла красная полоска от шляпы. А акцент! Ак­цент был такой, что господин Скиннер мог бы только от него заболеть! Меррил был явно самоучка, добившийся в жизни всего с помощью кулака, — прямая противопо­ложность господину Скиннеру. Как они смогли догово­риться между собой? А голос! Каркающий, охрипший. Каждую фразу он начинал словами: «Я, мой дорогой» или «Я, моя дорогая мадемуазель»… Зачем он сюда пришел? Движут ли им дружеские чувства или он просто ценит того, кто стоит миллионы? Скорее всего, и то и другое.

Господин Скиннер и мисс Мэри обменялись вырази­тельными взглядами. Ясно, что Меррил был совершенно некстати. Визит к раненому получился коротким. Конеч­но, говорили о второй краже, такой странной и загадоч­ной. Господин Скиннер подтвердил, что украденные вещи не очень дороги. Он тоже не понимал, почему были взяты именно они. Но этому событию он, казалось, не придавал особого значения.

— Завтра мы снова приедем, — сказала мисс Мэри. Франсуа заметил, что господин Скиннер кинул на нее отчаявшийся взгляд. Почему? Хирург ведь настроен весь­ма оптимистично! Но Франсуа не был на месте раненого и поэтому не мог понять его.

— Сходите в зоологический сад, — предложила мисс Мэри. — У меня много дел по дому и еще надо найти какого-нибудь рабочего, чтобы починить раму.

Прогулка получилась немного тоскливой. Конечно, Франсуа еще никогда не видел такого прекрасного зоо­парка. Но у Боба интереса к нему совершенно не было. Они долго бродили около бассейна с пингвинами, потом по павильону насекомых и отделению пресмыкающихся. Они видели хищников, жирафов и слонов. Неожиданно Боб произнес:

— Папа меня беспокоит. Он очень изменился. — Но это неудивительно.

— Ты меня не понял, мне кажется, что его душу что-то гложет.

— Объясни подробнее…

— Я чувствую, что-то не то, и все. И это «что-то» про­исходит между ним и Меррилом… Посмотри, здесь рань­ше жила гигантская панда, она умерла… Я не люблю Меррила. Он думает только о своей выгоде. Он, должно быть, сердит на папу. А папа же не виноват, что на него напали и украли бумаги!

Поздно ночью Франсуа все еще писал. Он записывал все, даже самые обыкновенные вещи, потому что ничего нет обыкновенного, теперь он был в этом убежден. На­пример, госпожа Хамфри надулась. Почему? Возможно, ей было неприятно, что мисс Мэри хозяйничает в доме, вот сама позвонила стекольщику, в то время как этим должна была заняться она. Она же должна была закры­вать ставни. Господи, что же будет, когда мисс Мэри ста­нет госпожой Скиннер ? Видимо, гувернантка уйдет. Воз­можно, именно поэтому обед был невкусным. Мясо было переварено, а картофель недожарен. При стремлении ос­таваться все время в тени, госпожа Хамфри была лично­стью! Ее глубоко потрясла вторая кража. Что кто-то при­шел за папкой, уже было из ряда вон. Но украсть предме­ты, в некоторой степени находившиеся под ее охраной, потому что она каждый день стирала с них пыль, — уж совсем ни в какие ворота! Она решила, что эта выходка была нацелена именно против нее. «Этого никогда бы не произошло во времена моего бедного Господина, — го­ворила она. (Бедный Господин — это был отец господи­на Скиннера.) — Во времена моей молодости люди были иначе воспитаны». И конечно, она ставила это в вину мисс Мэри, которая была там и ничего не предприняла. Сле­довательно, она причисляла ее к категории людей, вос­питанных плохо.

Франсуа записал еще несколько мыслей, перечел, зев­нул. Уже давно пора лечь в кровать. Но поскольку было жарко, он открыл окно и приподнял ставни. Как жаль, что сад так неухожен! Но теперь у господина Скиннера будет возможность нанять, наконец, садовника. Если у него и был сложный период, то отныне, благодаря гос­подину Меррилу, он выходит из затруднений. Далекий свет фонаря бросал бледные отсветы на сад и слабо осве­щал аллею. И вдруг Франсуа откинулся назад. Он заме­тил в саду движущуюся тень.

Франсуа был страшно взволнован, но, несмотря на это, он высунул голову из окна. Нет! Это был не вор. Это была… мисс Мэри, которая собиралась уезжать. Он сра­зу узнал ее. Она шла к ограде и несла в руках что-то вро­де пакета. Франсуа не верил своим глазам! Чемодан! Но почему мисс Мэри уезжает вот так ночью, никого не пре­дупредив? Это так на нее не похоже.

Франсуа больше не раздумывал. Он решил не терять времени и даже не стал надевать брюки и тапочки. Маль­чик на цыпочках вышел в коридор, тихо спустился с лест­ницы, пересек вестибюль и заметил, что дверь осталась полуоткрытой. Значит, мисс Мэри собиралась вернуться. Но тогда зачем она взяла чемодан? Вдруг Франсуа поду­мал, что действия молодой женщины его не должны ка­саться и что он, как приглашенный в этот дом, не должен вмешиваться в чужую жизнь. Но, с другой стороны, при­глашен-то он господином Скиннером и, значит, обязан действовать даже тайно, если вдруг заметит в доме что-то необычное, особенно имея в виду то, что произошло. По­ведение же мисс Мэри показалось ему более чем странным. Осыпавшаяся листва позволяла легко вести слежку, и Франсуа удалось подойти совсем близко. Мисс Мэри ос­тановилась у ограды, но вместо того чтобы открыть ка­литку, поставила чемодан на землю и стала ждать. Фран­суа спрятался за каштаном. Сейчас он мисс Мэри видел лучше и с удивлением отметил, что она в халате. Тогда Франсуа наконец понял. Кто-то должен подъехать.

Он уже не удивился, когда заметил по другую сторону решетки тень человека. К сожалению, свет фонаря был не настолько силен, чтобы Франсуа мог различить его лицо. Силуэт, который он видел, позволял сделать вы­вод, что это довольно высокий человек. Мисс Мэри про­изнесла несколько слов, потом подняла чемодан и попыталась просунуть его через прутья решетки. Человек помог ей, сжав бока чемодана, от чего он стал уже и прошел через прутья. Человек взял чемодан и быстро растворил­ся в темноте.

Мисс Мэри не двигалась. Прошли две-три минуты, и в конце улицы послышался звук отъезжающей машины. Мисс Мэри еще немного послушала и направилась обратно к дому. Она прошла совсем рядом с затаившимся Франсуа. Мисс Мэри промокала глаза белым платком, она плакала...

Она плакала! Франсуа как будто приковало к земле. Что все это значило? Кто был этот человек? Сообщник? Но сообщник в чем? Само это слово было оскорбительным. Мисс Мэри не способна на недостойные действия! н направился к дому, но шел медленным шагом, чтобы дать возможность молодой женщине вернуться в дом. Но вдруг знакомый звук заставил его подпрыгнуть. Мисс Мэри заперла входную дверь. Он услышал, как защелк­нулся замок. Он заблокирован в саду!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация