Фокс кивнул в знак согласия.
— Лучше — большую, — продолжал Брек. — И держите её на голодном пайке.
— Вы часто работали с ним?
— Нет. Видимо, поэтому мы с вами не встречались раньше… на допросах.
— У нас и без того имелась вся необходимая информация.
— Но Билли Джайлз вам всё-таки понадобился?
— Разве что для пущего веселья.
— Веселья? Не думаю, что это подходящее слово, когда дело касается контролёров. — Мгновение Брек что-то обдумывал. — Осмелюсь предположить, что сейчас вы, наверное, знаете о Глене Хитоне куда больше меня. Как долго вы следили за ним?
— Несколько месяцев. — Фокс переменил позу. Ему снова стало не по себе.
— Тогда, может, оставим эту тему? — продолжал Брек, уловив смысл его движения.
— Пожалуй. Но теперь, когда вы узнали, что он сплошь и рядом нарушал закон — что вы чувствуете по отношению к нему?
— Как говорит Билли Джайлз, Хитон шёл против правил только в интересах следствия. Он вступал в сделки с преступниками, но информация, которую он получал взамен, того стоила.
— И это, по-вашему, оправдание? — Когда Брек пожал плечами в ответ, Малькольм вздохнул. — Ладно, лучше расскажите, есть ли что новенькое о Винсе Фолкнере?
— Мы пока ничего не знаем о событиях воскресенья или понедельника.
— И никаких следов крови на той стройке и поблизости?
Брек покачал головой.
— Билли Джайлз считает, что его могли прикончить в субботу и держать где-то в укромном месте… А в понедельник у убийцы сдали нервы, и он решил избавиться от трупа.
Фокс медленно кивнул, рассматривая ковёр на полу.
— Есть ещё кое-что, — добавил Брек. — На Дэлри-роуд возле автобусной остановки видели, как двое подростков повздорили с подвыпившим парнем. Это случилось недалеко от «Маруна», минут через сорок после того, как Фолкнер ушёл оттуда.
— А точнее?
— Около половины десятого.
— Описание совпадает?
— Да нет вообще никакого описания. Пожилая леди видела их из окна квартиры, по ту стороны улицы. Второй этаж, метров пятьдесят от места. Видимо, ей нечем занять себя, так что она сообщила об этом полиции.
— И что она рассказывает?
— Двое юнцов схлестнулись с мужчиной постарше. Он будто бы ждал автобус, а они проходили мимо. Обменявшись крепкими выражениями, они уже было перешли к делу, но парень прыгнул в проезжающее мимо такси и был таков. Один из подростков вдогонку пнул машину ногой.
— И в каком направлении он поехал?
— К Хеймаркету.
Фокс над чем-то размышлял.
— Какие автобусы идут туда?
Брек покачал головой.
— Иголка в стоге сена, Малькольм, — там проходит полным-полно маршрутов. На запад, в Корсторфайн и Джайл, на север, в Баритон, на восток, к «Оушен Терминал».
— Винс иногда бывал в казино возле «Оушен Терминал», — задумчиво сказал Фокс. — Со своим начальником, его женой и с моей сестрой.
— Вы имеете в виду «Оливер»? — заинтересовался Брек. Фокс кивнул. — И по какому поводу?
— Просто так. Вы когда-нибудь заходили туда?
— Ни разу.
— Я тоже.
Брек думал о чём-то. Он потирал подбородок тыльной стороной ладони.
— Собираетесь разыскать водителя такси? — спросил Фокс, нарушив молчание.
— Да.
— Это, скорее всего, будет нетрудно — наверняка он запомнил пинок по его машине.
— М-м-м… — Брек словно принял какое-то решение и хлопнул руками по коленям. — Я бы всё-таки выпил, Малькольм. Вы как, со мной?
— Я не пью.
— А как насчёт прогуляться до паба?
— Это пожалуйста, — согласился Фокс после минутного колебания. Он посмотрел на часы. Парни уже погрузились в фургон… проверили аппаратуру… сейчас, наверное, обсуждают детали операции. — Но уже довольно поздно, — заметил он.
Брек взглянул на свои часы и поднял брови.
— Да ладно, ещё и десяти нет.
— Просто я хотел сказать, что схожу с вами, но ненадолго.
— Ненадолго, — заверил Брек. — Не возражаете, если мы воспользуемся вашей машиной?
— И куда же мы поедем?
— В «Оливер». У них там должен быть бар.
Фокс прищурился. Он сейчас не думал о возможной пользе — только о последствиях.
— Но почему именно туда?
— Может быть, разузнаем что-нибудь насчёт субботнего визита Винса Фолкнера.
— Но это смахивает на нарушение правил, Джейми. Ваш босс будет недоволен, если узнает.
— Правила существуют для того, чтобы их нарушать, Малькольм.
Фокс погрозил ему пальцем:
— Не забывайте, с кем имеете дело, когда выдаёте такие заявления, сержант.
Брек только улыбнулся в ответ и поднялся с дивана.
— Ну что, вы в игре? — спросил он.
— Стоит ли ехать за выпивкой в такую даль…
Брек не двигался с места и молча ждал. С глубоким вздохом Фокс положил ладони на ручки кресла и встал.
Район вокруг «Оушен Терминал» был причудливым смешением доков, пустырей, складов по переработке сырья и новостроек. Сам «Оушен Терминал» представлял собой торговый центр с кинотеатром. У дальнего конца здания находился причал, где стояла королевская яхта «Британия» — аттракцион для туристов. Рядом высилась огромная сверкающая постройка, служащая прибежищем целой армии офисных работников — или, по крайней мере, нескольким батальонам таковых. Вокруг теснилась горсточка на все лады расхваливаемых ресторанов, отчасти ориентированных на экипажи кораблей, которые заходили в Лит. Здание «Оливера» имело форму ротонды. Похоже, что когда-то в нём располагалась резиденция начальника порта. Фокс было засомневался, что их вообще пропустят внутрь — из-за спортивных штанов Брека, — но тот развеял его сомнения, достав своё удостоверение.
— Пропуск куда угодно — хоть на небеса, — сказал он, помахав им перед носом у Малькольма. Они припарковались на стоянке, между «мерседесом» и спортивной «тойотой». В освещённом дверном проёме их встретил швейцар в ливрее. Брек исподтишка указал Фоксу на камеру системы видеонаблюдения, но тот уже и сам её заметил. Одновременно Малькольм гадал, стоит ли сообщить Каю о том, что сегодняшняя операция под угрозой срыва. С другой стороны, ещё не всё потеряно — если они действительно не станут здесь задерживаться…
— Добрый вечер, — сказал им один из швейцаров. Скорее угроза, чем приветствие.
— Как поживаете? — парировал Брек. — Много работы сегодня, да?
— Всё ещё только начинается, — с апломбом ответил мужчина, нарочито изучая гостя с головы до ног. Его взгляд задержался на джинсовой куртке. — Осматриваете достопримечательности?