Книга Блудница, страница 67. Автор книги Саския Уокер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Блудница»

Cтраница 67

Но до тех пор она не могла позволить себе легкомыслия. Или излишней чувствительности.


Глава 21

— А, Джесси! — Господин Уоллес поднялся с кресла, когда следующим утром она вошла в его кабинет.

Джесси с трудом подавила желание громко и нарочито вздохнуть или показать хозяину дома язык. Ночь была беспокойной, она почти не спала, размышляя над противоречиями, что терзали ее. Грегор хотел, чтобы она скорее покинула дом, она тоже хотела этого, но понимала, что чем скорее это случится, тем скорее и им придется расстаться, и теперь уже навсегда. И все же ей не хотелось и задерживаться здесь, где ее окружали опасности, а использование магии могло привести к тому, что ее снова обвинят в колдовстве и приговорят к казни. Единственное, что придавало ей сил для борьбы, — это уверенность в том, что она может повлиять на выбор хозяина и тем самым помочь Грегору.

Уоллес похотливо улыбался, медленно приближаясь к ней. То, что он увидел вчера, определенно пробудило его аппетит.

Джесси присела в реверансе:

— Доброе утро, господин Уоллес.

Она торопливо подошла к камину, опустилась на колени и стала выметать золу. Уже через мгновение господин Уоллес стоял возле нее, облокотившись на каминную доску. Он стоял широко расставив ноги, почти касаясь ее колен своими дорогими туфлями. Если бы она посмотрела вверх, на него, ее взгляд неизбежно упал бы на его брюки, чего он и добивался. Мужчина хотел, чтобы она посмотрела туда, где брюки натягивались на его готовом к бою орудии. Она так и сделала, на мгновение подняла глаза, чтобы подразнить старого негодяя.

Джесси подумала о том, как ей повезло, что он не возвратился в ее комнату прошлой ночью. Ведь если бы это случилось, он не застал бы ее на месте. Сначала это беспокоило Джесси, но потом она поняла, что он решил бы, будто она прячется от него, что было бы еще одним подтверждением ее неопытности в том, что касается физической близости, и лишь подогрело бы интерес.

— Сколько тебе лет, Джесси?

— Я точно не знаю, сэр. — Это было правдой. В свое время, еще в детстве, рядом с ней не оказалось никого, кто мог бы рассказать ей об этом. В глубине души она таила надежду узнать и это, приехав в нагорье. Мэйси должна знать. Мэйси всегда была смышленее и, вне всякого сомнения, вела счет годам.

Уоллес снова заговорил, и Джесси заставила себя слушать:

— Держу пари, немало молодых людей увивается за тобой.

«Началось», — подумала она.

— Я не понимаю, о чем вы, сэр. — Она одарила его взглядом из-под опущенных ресниц, выражавшим смятение.

— Ты красивая девушка и хорошо сложена. Ты привлекаешь мужчин. Найдется немало желающих вонзить свой член в твою девственную вагину.

Да, он умел очаровать девушку!

Джесси сидела на коленях и не решалась поднять глаза. Ей казалось, что юную неопытную девушку такие вульгарные и непристойные слова непременно повергнут в смятение, и она мысленно поздравила себя с тем, что справлялась с ролью, к которой так готовилась.

— Прошу вас, сэр! — жалобно проговорила она, изображая панику. — Вы меня пугаете.

То, что он хотел смутить и шокировать ее, было очевидно. Точно так же, как камердинер, он жаждал видеть страх в ее глазах, хотел сломить ее волю. Это характерно для многих мужчин, так как присуще мужскому полу в целом. И если Кормаку она не доставила удовольствия, то сейчас это сделать придется, чтобы остаться в комнате Уоллеса и повлиять на составление списка земель для продажи.

— Пока еще я не сделал ничего такого, чего стоило бы бояться.

Джесси рискнула еще раз взглянуть на него. В глазах его был подозрительный блеск, что-то, что выдавало его потребность обладать и разрушать. Она уже видела подобное прежде и по возможности старалась избегать таких мужчин. Иногда такого шанса не было, когда в дело был вовлечен Рональд, но любой проститутке, которой собственная безопасность хоть немного дорога, стоило обходить таких мужчин стороной.

— О господи! — как будто не сдержавшись, вскрикнула она и вытерла слезу. У нее оставалось не так много времени до того момента, как придет госпожа Гилрой, а она все еще не воспользовалась своим заклинанием. Если бы только он стоял возле стола. Ей было нужно, чтобы он оставался там.

Господин Уоллес подошел к Джесси и схватил ее за руку. Оттащив ее от того места, которого она едва коснулась взглядом, он заставил ее положить ладонь на твердое возвышение его члена.

— Вот этого ты боишься? Быть может, он слишком большой для тебя?

У Джесси было непреодолимое желание сообщить, что она встречала экземпляры и побольше и что ему должно быть стыдно за такое безнадежное отсутствие обаяния. Но вместо этого, опустив голову, она стала вырываться и издала в конце концов душераздирающий крик. Она знала, чего он хотел, и, пусть и против собственного желания, предоставила ему это.

— О, господин Уоллес, он такой огромный! Пожалуйста, не заставляйте меня к нему прикасаться.

Как она и ожидала, предмет обсуждения еще сильнее напрягся в ее руке.

— Тебе придется сделать гораздо большее, чем просто прикоснуться к нему, моя дорогая.

В этот момент дверь вдруг распахнулась и холодный поток воздуха ворвался в комнату. Господин Уоллес ослабил хватку, и Джесси отдернула руку, отпрянула от него и, схватив щетку, держала ее перед собой, словно щит. Если бы он только попытался сделать еще хоть что-то, то был бы с ног до головы осыпан золой из камина.

Однако в комнату вошла не экономка, как предполагала Джесси; это была госпожа Уоллес. Джесси воспользовалась шансом — взяла свое ведерко и подошла к столу.

— Что тебе надо? — грозно спросил Уоллес, обернувшись к жене.

Она смотрела на мужа с нескрываемой неприязнью, поджав губы и слегка сощурив глаза.

— Я получила известие о том, что Форбс скоро будет здесь. Пообещай мне, что не станешь принимать окончательных решений до его прибытия.

Оба не обращали никакого внимания на присутствие Джесси, так что она воспользовалась возможностью просмотреть бумаги, лежавшие на столе. Среди них была карта и еще несколько документов, два из которых были перевязаны лентой и скреплены восковой печатью. Она закрыла глаза и практически неслышно прошептала заклинание. Точно так же когда-то ее мать привлекала внимание покупателей к травам и ягодам, что они собирали в лесу. Джесси старалась сосредоточить внимание на земле, название которой произносила. Thoir an aire do Strathbahn [5] .

Закончив с этим, Джесси стала собирать бумаги, что разлетелись по полу, когда открылась дверь. Теперь, когда заклинание было наложено, у господина Уоллеса должно возникнуть непреодолимое желание добавить Штратбан в список, если его там еще нет. Продолжая убираться, Джесси не переставала думать о том, что же будет дальше. Был только один способ узнать, сработало ли заклинание. Сегодня ночью ей предстояло отнести бумаги Грегору, чтобы он прочел их. Это не должно было вызвать затруднений.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация