— Расследование полностью контролировалось сёсаканом-самой, — пренебрежительно заметил Хосина. — Подозреваемые, которых он упоминает, всего лишь люди, не сумевшие доказать свою невиновность. Он преследует их, чтобы выгородить себя.
— А ведь это вы арестовали Момоко, — напомнил Сано.
— Потому что он хитростью вынудил меня это сделать, — пояснил Хосина сёгуну. — Он даже защищал министра финансов Нитту на суде, чтобы все поверили, будто он печется о правосудии. Но все его расследование — фарс, а хороший характер — маска.
Госпожа Глициния написана в своем дневнике, что хотела заставить сёсакана-саму жениться на ней. Он дал ей в руки нужное оружие, когда оскорбил ваше превосходительство и высказал угрозы в адрес правителя Мицуёси. Совершенно очевидно, что госпожа Глициния попыталась шантажировать сёсакана-саму и он убил ее, чтобы она никому не рассказала об услышанном. Он изменник, который убил один раз, чтобы сделать сына наследником, а затем убил снова, чтобы скрыть свое преступление.
— В самом деле. — Цунаёси Токугава вонзил взгляд в Сано.
Сано почувствовал, как участился его пульс. Что бы он ни сказал в свою защиту, Хосина все оборачивает против него и его вина выглядит все очевиднее. Ужасаясь опутавшего его кошмара, пылая гневом на Хосину, старейшин и сёгуна, возмущенный несправедливыми обвинениями, Сано прибегнул к хитрости — своему единственному средству выживания.
— Ваше превосходительство, — сказал он, — позвольте мне напомнить всем присутствующим, что вы являетесь высшим авторитетом. Ваши мудрость и глубина суждений превосходят способности других людей. Начальник полиции Хосина обязан извиниться перед вами за то, что пытается навязать вам свое ничтожное мнение.
Испуг смыл самодовольство с лица Хосины.
— Он льстит вам, ваше величество, чтобы вы думали о нем лучше, чем обо мне.
Однако сёгун, явно жаждавший восхвалений, возмущенно нахмурился в сторону Хосины и махнул рукой, заставляя его замолчать.
— Продолжайте, — приказал Сано Цунаёси Токугава.
— Вы рассудительный правитель с уникальными способностями отделять правильное от неправильного. Разве станете вы обвинять человека только потому, что какой-то подчиненный призывает вас это сделать? — Сано сгорал от стыда, вынужденный манипулировать своим господином. — Разве вы позволите настоящему убийце уйти от возмездия, потому что Хосина-сан пытается обвинить в этих преступлениях меня?
Хосина молчал в бессильной злобе, сёгун в нерешительности наморщил лоб.
— Я… э-э… думаю, нет, — пробормотал он, ища у Сано одобрения.
— Конечно, нет! — воодушевился Сано, начиная брать верх. — Ваше глубочайшее чувство чести требует большего, чем какой-то дневник сомнительного происхождения и обвинения Хосины-сан, чтобы решить, является ли преступником человек, которому вы полностью доверяли. Вам нужны факты.
— Факты. Э-э… да. — Сёгун ухватился за это слово, обрадовавшись, что запутанная ситуация упростилась до одной простой мысли. Затем на его лице вновь отразилось смятение. — Но как я их получу? Что я… э-э… должен делать?
— Если вы просите моего ничтожного совета, — поклонился Сано, — то я предлагаю продолжить расследование этих убийств, пока я не найду настоящего преступника и не докажу, что невиновен, а оклеветан моими врагами.
Лицо сёгуна просветлело, но, прежде чем он успел открыть рот, заговорил Хосина:
— Прошу меня простить, ваше превосходительство, но сёсакан-сама не должен искать невинного человека, чтобы сделать его козлом отпущения за собственные преступления. — В голосе Хосины слышалось отчаяние. — Если вы с ним согласитесь, то поддержите человека, который убил вашего кузена!
— Чтобы все было по справедливости, начальнику полиции Хосине следовало бы заняться доказательством моей вины, — сказал Сано.
Хосина изумленно открыл рот. Сёгун задумался и посмотрел на канцлера Янагисаву, который едва заметно пожал плечами, как бы снимая с себя ответственность за принятие решения. Затем сёгун повернулся к старейшинам, но те сидели молча и неподвижно, словно деревья в ожидании, куда подует ветер.
Наконец Цунаёси Токугава кивнул.
— Это звучит… э-э… разумно, — одобрил он.
Старейшины слаженно закивали.
Сано испытал облегчение, не погасившее, однако, в нем гнева в отношении каждого присутствующего. Он получил шанс спастись, но заслуживал гораздо большего.
Возмущенный Хосина повернулся к Янагисаве. Канцлер не отрываясь смотрел на Сано. Что было в его глазах — уважение и проблеск удовольствия? Сано научился у канцлера манипулировать сёгуном. Может, Янагисаве приятно видеть, что ёрики опустился до его уровня?
Сано вдруг понял, почему Янагисаву не волновало, кто убил правителя Мицуёси — и поймают ли убийцу, — и почему он воздержался от спора. Янагисава думал о будущем, а не о сиюминутных интригах.
Цунаёси Токугава махнул рукой на Сано и Хосину.
— Я… э-э… приказываю вам обоим заняться тем, что предложил сёсакан Сано. Но запомните следующее. — Он устремил свои налитые кровью глаза на Хосину. — Если вы не докажете вину Сано-сан, то будете наказаны за… э-э… клевету на него. — Предостерегающий взгляд сёгуна переместился на Сано. — А если вы не докажете свою невиновность, то будете казнены за убийство моего наследника.
26
Большая шумная толпа заполняла двор особняка судьи Аоки и часть улицы. Хирате и трем его детективам пришлось проталкиваться к воротам. Люди пихали его, вытягивая шеи в сторону особняка. Среди них были юноши в кричащей одежде, свойственной артистам, художникам, зазывалам и другим модникам из низкого сословия, но большинство составляли женщины.
Самурайские дамы, одетые в шелка и охраняемые солдатами, жались к железному чану, где был разожжен огонь, обогревающий двор. Чуть дальше монашки с бритыми головами стояли на коленях, распевая молитвы. Позади них виднелись разодетые жены и дочери торговцев. Самыми же многочисленными, судя по внешнему виду, были служанки, девицы из чайных домиков и дамочки сомнительной репутации, теснившиеся у стены и вокруг строений. Одни женщины рыдали, другие шептались, явно обезумев от горя. Порядок в толпе поддерживали несколько досинов.
— Кто все эти люди? — спросил Хирата у знакомого досина.
— Родственники, друзья и поклонники хокана Фудзио.
«И, вероятно, его любовницы, — подумал Хирата. — Все пришли, узнав о суде над ним».
Пройдя в зал, Хирата увидел старого судью Аоки и его секретарей, уже сидевших на возвышении перед чиновной аудиторией. Фудзио стоял на коленях на ширасу. На нем был рваный халат из пеньки, руки и босые ноги закованы в кандалы. Когда дверь за Хиратой и его детективами захлопнулась, Фудзио оглянулся. На его красивом лице застыло отчаяние, однако он храбро улыбнулся Хирате.
— Фудзио, ты обвиняешься в убийстве проститутки госпожи Глицинии, — провозгласил судья Аоки.