Книга Ученик философа, страница 117. Автор книги Айрис Мердок

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ученик философа»

Cтраница 117

— Нет, ради бога, он подумает, что мы полные дуры! И вообще, у него нет телефона!

— Это не Том Маккефри вон там?

— Да, кажется.

— О Перл, какой ужас, как это ужасно, он привел сюда всех этих ужасных людей нам назло, я этого не вынесу…

— Ну, я уверена, что это не так, может, в Белмонте вечеринка, и все они просто вышли в сад.

— Тогда почему они все в этом конце сада и в заднюю калитку входят еще люди…

— Хэтти, не паникуй.

— По-моему, это просто безобразие. Давай закроем ставни.


Алекс отвернулась от окна, испуганная и сердитая. Лампа горела на другом конце гостиной, но большая часть комнаты была погружена в полумрак. Что-то прокатилось или пробежало по ковру перед Алекс, и она негромко вскрикнула от испуга. Она бросилась к двери и включила весь свет в гостиной и на лестничной площадке. Стала видна красивая широкая закругленная лестница с резными балясинами, крашенными в успокаивающий белый цвет. Мягкий ворсистый коричневый ковер на ступеньках был таким чистым, что, казалось, светился каждой своей ворсинкой. Алекс встала на верхней площадке лестницы и позвала: «Руби! Руби!» Ответа не было. Она позвала еще раз, испуганная звуком собственного голоса. Опять никто не ответил.

Она спустилась вниз и зажгла еще несколько ламп. Руби не было ни в кухне, ни в ее комнате. Алекс пошла к задней двери, которая была открыта, и выглянула в сад. Вдалеке двигались огни и человеческие фигуры, слышались голоса. Алекс не рискнула позвать еще раз. Она шагнула на вымостку позади дома. Потом ахнула и открыла рот, чтобы закричать, увидев рядом с собой мужчину.

— Алекс… — Это был Джордж.

— Ох, слава богу! Что там за ужас в саду, что творится?

— Не знаю.

— Ну конечно, эти ужасные девчонки устроили вечеринку, как они посмели, в моем саду, и без спросу, я сейчас пойду и скажу, чтобы прекратили, там сотни человек, они истопчут всю траву, о, черт бы их побрал, черт бы их…

— Нет, стой, там что-то странное, мне кажется, это что-то другое.

— Что же тогда?

— Не знаю. Дьяволовы козни.

— Руби ушла.

— Алекс, иди в дом, выпей и запри дверь.

— Не уходи… ты же ко мне шел…

— Нет, я шел мимо, просто услышал шум.

— Куда ты шел?

— Просто гулял по городу, шел в сторону канала.

— Канала? К тому месту? Не ходи туда, останься со мной, прошу тебя…

— Я только схожу посмотрю, в чем там дело.

— Вернись, не ходи, пожалуйста…

Но Джордж уже исчез.


Ставни Слиппер-хауса одна за другой закрывались, сокращая пятно света на газоне. Снаружи раздался разочарованный стон, за ним смех. Том побежал к дому.

Хэтти распростерла руки, чтобы взяться за обе ставни окна гостиной, и вскрикнула: за окном возникла фигура и прижалась к стеклу, подобно Питеру Пэну.

Том постучал в стекло.

— Это всего лишь я! Можно войти?

Хэтти пронзила его взглядом и с силой захлопнула ставню.

Том, приплясывая по ту сторону еще не закрытой половины окна, кричал:

— Я не виноват! Я их не приводил!

Хэтти с грохотом захлопнула вторую ставню и задвинула засов. Она постояла, глядя в нарисованные глаза вечно молодого брата Алекс. И заплакала.


Ставни закрылись, и свет перестал падать на траву как раз в тот момент, когда Джордж шел по саду. Кто-то встал с травы и сунул ему стакан вина.

Перл сказала Хэтти:

— Послушай, если ты так расстроена, я пойду и попрошу его прийти сюда.

— Нет!

— Тогда я пойду поговорю с ним и выясню, что происходит. Я уверена, что он не хотел…

— Нет, не уходи!

Неста сказала Диане:

— Пойдемте сегодня ко мне домой. Просто для начала, чтобы показать, что вы на это способны…

Бобби Беннинг, сильно перебравший, сидел под сенью кустов, и ему понемногу становилось нехорошо. «Я никуда не гожусь, — думал он, — мне надо подать заявление об уходе. Я никогда не найду другой работы, буду жить на пособие, что скажет мама, это ее убьет».

Питер Блэкет рассказывал во всеуслышание:

— Я сунул ему стакан, гляжу — а это Джордж Маккефри! Я чуть не сдох на месте.

— Питер, тебе пора домой, — сказал Джереми Блэкет.

— Я думаю, нам всем пора домой, — отозвалась Оливия Ньюболд.

Валери Коссом, которой длинная белая туника придавала зловещую красоту, услышала, что Джордж в саду, и пошла его искать. Гектор Гейнс искал Антею. Центр сада не был освещен, но в одном конце его виднелись огни Белмонта, а в другом конце кроны деревьев подсвечивались фонарями с проезда Форума.

Том совершенно отчаялся. Шум и смех еще усилились, и, кажется, в заднюю калитку начали заходить какие-то совсем незнакомые люди. Он хотел все объяснить Хэтти, но не знал как, и уйти тоже было невыносимо. Ему в голову пришла еще одна расстроившая его мысль: Доминик Уиггинс наверняка решил и расскажет об этом Несте, что Том вел Антею к Дороге влюбленных, чтобы возлечь с ней под кустами боярышника.

Отец Бернард потерял Диану, зато нашел Бобби Беннинга. Он сел рядом со страдающим юнцом и обнял его одной рукой.

— Откройся мне, сын мой.

Перл сказала Хэтти:

— Я пойду найду его, не переживай, я быстро. Я выйду через заднюю дверь, а ты запри за мной, и я тебе покричу, когда вернусь.

Валери сказала:

— Привет, Неста, ты Джорджа не видела? О, привет, Диана, ты не видела Джорджа?

— Он здесь? — спросила Диана и помчалась прочь меж кустов.

— Она как испуганная мышка, — сказала Неста. — Мне просто плохо становится, когда я вижу, что женщина так боится мужчины.

Расстроенная, Валери пошла искать дальше.

«Нельзя же просто взять и постучать в дверь, — думал Том, — меня не впустят, и я выставлю себя полным идиотом, это просто позор, лучше всего вернуться домой. Завтра напишу письмо с извинениями. О боже». Нетвердой походкой он направился по саду в сторону Белмонта и вдруг понял, что за ним идет девушка, совсем незнакомая. В сад набилась куча каких-то посторонних людей, но Том ничего не мог с этим поделать.

— Эй, что вам тут надо? — спросил он. И добавил: — А мне-то тут что надо, если уж на то пошло?

Занавеси в гостиной Белмонта были задернуты, но большое незанавешенное окно лестничной площадки, в которое виднелся изгиб белой лестницы, давало рассеянный свет. Том посмотрел на девушку: она хихикала — возможно, была навеселе — и играла длинными светлыми прядями волос. Она была довольно высокая, в элегантном разноцветном шелковом платье. Она подошла к Тому, нахально толкнув его бедром. Том отскочил и пригляделся повнимательней.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация