— Молодчина наша Бетти.— Рядом со мной стояла Кики.— На какое-то время она сбила погоню с толку.
— Возможно, но только не Сергея Молотова. Ты правда думаешь, что здесь ты в безопасности?
— Не меньше, чем в любом другом месте,— Многозначительные интонации в голосе Кики недвусмысленно давали понять, что мне не стоит продолжать эту тему.
— Мне, пожалуй, пора в музей,— отозвалась я, делая вид, что сверяюсь с часами.— Уже почти шесть.
— Возьми-ка вот это, вдруг понадобится,— И Кики вручила мне флакон с «Духами доверия». На дне плескалось немного янтарной жидкости.— Это все, что у нас осталось. Я попрошу Ди-Ди приготовить еще. Мне в любом случае нужно сегодня созвониться и с ней, и с остальными.
— Хочешь спросить, где они твои вещи спрятали?
— Хочу извиниться,— объяснила Кики.— Мне давно следовало все им рассказать.
Такси свернуло направо, на Восемьдесят первую улицу, и в конце квартала замаячила громада музея — точно храм, воздвигнутый, дабы задобрить могущественного бога. Из окон струился золотой свет, а высоко над главным входом на ветру развевались три кроваво-красных рекламных полотна. На крыльце ждал Лестер Лю в пальто с меховым воротником; он озирал Пятую авеню с видом короля, обозревающего свои владения. Порывами налетал ветер, но его седые волосы лежали безупречно — ни пряди не выбилось. Я помахала Уне, что со всех ног бежала к музею по Пятой авеню. Мы встретились перед безжизненным фонтаном; лицо ее было холодным, точно замерзшая в чаше дождевая вода. Мы вместе поднялись по ступеням поздороваться с ее отцом. «Духами доверия» я опрыскалась еще в машине и теперь от души надеялась, что запах не выветрился.
— Добрый вечер, мисс Фишер. Счастлив вас видеть.— Лестер Лю блестяще умел сказать одно, отчетливо давая понять, что имеет в виду нечто совершенно противоположное. Он одарил Уну лицемерной улыбкой.— Сегодня вечером я не ждал компании, дорогая моя.
— Она сама напросилась,— угрюмо отрезала Уна. До чего же приятно ощущать себя желанной гостьей!
— Мне всегда ужасно хотелось посмотреть на музей ночью — еще когда совсем маленькой была, только об этом и мечтала,— прощебетала я как можно беспечнее. Лестер Лю пригвоздил меня к месту ледяным взглядом.
— Ну что ж, значит, мечта сбылась. Пойдемте. Нам с Уной нужно заняться императрицей.
В отсутствие сотен туристов, тараторящих на десятках разных языков, в Большом зале музея Метрополитен царила жутковатая тишина. В полумраке после закрытия все вокруг словно выросло, увеличилось в размерах. Сводчатый потолок казался недосягаемым, точно сами небеса. В стенных нишах пышным цветом цвели тропические цветочные композиции; между двумя мраморными колоннами притаился древний сфинкс, страж сокрытых внутри сокровищ.
— А! Вот и вы, мистер Лю! — окликнул гостя франтоватый седовласый джентльмен в безупречном костюме. Абсурдно высокий и прямой, как палка, обширный зал он пересек за каких-нибудь десять шагов.
— Вечер добрый, мистер Хант.— Лестер Лю, приподнявшись на цыпочки, пожал джентльмену руку.— Позвольте мне представить вам мою дочь Лиллиан и мою новую ассистентку, мисс Фишер. Дамы, это мистер Хант, директор художественного музея Метрополитен.
— Пришли помочь с приготовлениями к торжественному открытию, девочки? — улыбнулся мистер Хант, ответа, впрочем, не дожидаясь.— Могу вас поздравить: практически все приглашенные из нашего списка ответили, что всенепременно будут,— похвастался он Лестеру Лю.— В жизни не видел такого ажиотажа! Торжественное открытие выставки «Императрица пробуждается» станет событием сезона.— И мистер Хант перешел к длинному и скучному списку ожидающихся знаменитостей, включая двух старлеток, которые, держу пари, порога музея отродясь не переступали.
— Почему он зовет тебя Лиллиан? — шепнула я Уне, пока мистер Хант разливался соловьем.
— Ему нравится, как это звучит: Лиллиан Лю,— отозвалась она.— Мне-то, в сущности, какая разница? Все равно имя Уна Вонг я сама выдумала.
— Девочки? — перебил мистер Хант.— Хотите посмотреть выставку? Мне нужно еще позвонить в пару-тройку мест, прежде чем мы приступим; я и подумал, вы были бы не прочь загодя одним глазком взглянуть на экспозицию.
— С превеликим удовольствием,— ответил за нас мистер Лю.
— Джеймс! — окликнул мистер Хант угрюмого охранника, что околачивался у раздевалки.— Займитесь чем-нибудь полезным — покажите мистеру Лю и его спутницам новую экспозицию! Я вас вскорости догоню, мистер Лю.
Уна с отцом рука об руку пошли за охранником, я поплелась следом. У широкой лестницы на второй этаж я заметила: в темноте боковой галереи затаилась смутно различимая фигура. Я замешкалась, впилась в нее глазами...
— Это всего лишь статуя, мисс Фишер,— проговорил Лестер Лю.— Причин для паники нет. Музей, знаете ли, ими битком набит.— Уна хихикнула; я жарко покраснела от стыда.
Мы поднялись наверх и прошли мимо тускло освещенных залов и портретов давно покойных знаменитостей. Чем дальше мы углублялись в недра здания, тем больше мне хотелось сбежать. Только героиня фильма ужасов рискнула бы забрести ночью в музей Метрополитен в сопровождении известного контрабандиста и его скользкой доченьки. Я попыталась запомнить дорогу, которой мы шли, да только ни хлебных крошек, ни мотка бечевки при мне не было, а без них поди не заблудись в лабиринте музея! Я озиралась по сторонам, а порою так и через плечо оглядывалась, проверяя, не крадется ли кто за нами. По мере того как мы приближались к южному крылу здания, все отчетливее и громче слышался перестук молотков. Словно из ниоткуда появился рабочий — и снова исчез в темно-алой комнате в конце зала. Вот и конец пути!
— Не уходите с выставки без провожатого,— крикнул нам охранник, перекрывая стук и грохот. При этих словах он многозначительно воззрился на меня: по всей видимости, предостережение мне и предназначалось. Он, верно, заметил, что я слегка приотстала, и решил, что я замышляю какую-то шалость.— В галереях включены детекторы движения и сигнализация. Если хотите полюбоваться картинами, приходите завтра, в часы работы музея. Как соберетесь обратно, пожалуйста, свяжитесь с охраной, и мы вас проводим.
— Спасибо большое, Джеймс.— Лестер Лю просто-таки источал неодолимое обаяние.— Если все охранники музея так же ревностно относятся к своим обязанностям, как вы, я могу не беспокоиться за безопасность моего сокровища.
Охранник повернулся уходить, и я почувствовала себя совершенно беззащитной. Мысленно взывая к нему: «Останьтесь!», я безмолвно побрела за Лестером Лю в залы, отведенные для выставки. В первой галерее царил хаос: вдоль стен тут и там громоздились деревянные ящики. Похожий на птицу человечек с гривой светлых волос громко отдавал приказания бригаде мускулистых рабочих в белых перчатках. Четверо дюжих молодцов осторожно опускали большую картину в открытую коробку, а двое их сотоварищей деловито заколачивали соседний ящик.
— Стоп, стоп, стоп! — закричал человечек, завидев нас. Перестук молотков смолк; распорядитель кинулся к нам.— Вечер добрый, мистер Лю,— поздоровался он, стягивая перчатку и протягивая высокопоставленному гостю руку.— Ваш визит для нас — великая честь.