Книга Убийство с первого взгляда, страница 49. Автор книги Фергюс Макнил

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Убийство с первого взгляда»

Cтраница 49

— Я согласен, — кивнул Грегг. — Идемте.

Он повернулся и стал пробиваться между группками людей и выставленными на улицу переполненными столиками.

Харленд остановился. Он с мрачным видом пытался прикурить, сражаясь с дующим с моря ветром, однако пламя зажигалки плясало и никак не желало поджечь сигарету. Остальная компания уже двинулась следом за Греггом, а Ферт задержалась и с растущим изумлением наблюдала за тем, как инспектор крутится в разные стороны и натягивает на голову куртку, чтобы зажечь эту треклятую сигарету.

— У вас все в порядке? — спросила женщина.

Без привычной формы, в кожаной куртке и линялых джинсах, она выглядела совсем по-другому. На футболке Харленд заметил надпись — что-то на французском, что он не смог разобрать.

— В такие дни курильщикам приходится нелегко, — вздохнул он, потом сложил ладони лодочкой, щелкнул зажигалкой один раз, второй и наконец с третьей попытки смог зажечь сигарету. — Понимаете, о чем я?

Женщина усмехнулась, и они бок о бок направились следом за коллегами.

— Люблю я это место, — сказала она, глядя через металлическое ограждение на покрытую мелкой рябью бухту. — Здесь показывают множество классных фильмов, которые практически невозможно увидеть в обычных кинотеатрах.

— Знаю, — кивнул Харленд. — Я сам частенько там бывал. Правда, последний раз ходил уже около года назад. Но мне всегда нравился этот кинотеатр. Там более спокойная, непринужденная атмосфера, чем во всех этих многозальных киноцентрах.

Они повернули налево и медленно зашагали по широкому пешеходному мосту Перо. Шаги их отдавались гулким металлическим эхом над темной водой пролива.

Ферт чуть склонила голову на бок, будто прислушивалась, а потом обернулась и посмотрела на оставшийся позади кинотеатр.

— Знаете что? — задумчиво проговорила она. — Кажется, я в первый раз посмотрела этот фильм от начала и до конца.

Харленд замедлил шаги и с сомнением уставился на коллегу:

— Вы шутите?

— Нет, серьезно! — Она повернулась к инспектору. — Большинство сцен я вспомнила, но я никогда не видела того эпизода про сумку с выкупом или — помните? — кусок, когда он мучает парня на футбольном стадионе.

Харленд негромко хмыкнул. Они спустились с моста на булыжную мостовую и пошли по ней в свете уличных фонарей, огибая культурный центр «Арнольфини».

— Так что вы скажете о фильме теперь, после того как посмотрели его целиком? — спросил инспектор, когда они переходили узенький мост Принс-стрит.

Ферт подняла глаза на выстроившиеся вдоль набережной краны старого морского порта и улыбнулась.

— Мне вообще нравится атмосфера семидесятых. Клинт Иствуд был такой клевый. И у него были чудесные волосы, правда?

Харленд непроизвольно провел рукой по коротко стриженной голове и нахмурился:

— Я бы лучше позаимствовал у него солнцезащитные очки.


Они перешли дорогу и теперь двигались по мощенной булыжником набережной. С одной стороны стояли роскошные многоквартирные дома и росли молоденькие деревца, с другой — тихонько скрипели пришвартованные лодки. Ушедшие вперед остальные из их компании притормозили, Грегг обернулся и, увидев Харленда и Ферт, энергично помахал им рукой:

— Не отставайте!

Ферт жестом дала понять, что они все услышали, но сама и не подумала ускорить шаг.

— Пусть пока займут очередь, — с улыбкой шепнула она инспектору.


Еще один, последний, мост через неширокий канал — и компания вышла наконец к «Страусу», старинной трехэтажной гостинице, одиноко стоящей у поворота набережной. Все пространство между зданием и водой было уставлено столиками и скамейками, в основном занятыми. Через большие окна паба наружу лился яркий свет.

С хохотом, громко топоча ногами, из темноты вылетела молодая парочка и едва не врезалась в Харленда и Ферт. Девушка с длинными распущенными волосами, которые развевались на бегу, с радостным криком схватила своего приятеля за руку.

— Извините, друзья! — бросил стройный молодой человек, не успевший укрыться от подруги; и уже через мгновение она тащила его за собой по набережной.

Ферт, провожая их взглядом, покачала головой и произнесла с улыбкой:

— Забавно, как совершенно иначе ведут себя с нами люди, когда мы не в форме.

Харленд задумчиво кивнул. Он только сейчас обратил внимание, что констебль сегодня вечером воспользовалась макияжем.

— Ладно, — продолжила Ферт, — пойдемте внутрь, а то Грегг сейчас начнет всех угощать.

Харленд собрался уже войти, но заколебался и с сомнением поглядел на ярко освещенные окна заведения.

— Вообще-то, — медленно протянул он, — может быть, я уже пойду домой.

Ферт повернулась и уставилась на инспектора:

— Ой, прошу прощения. У вас завтра раннее дежурство?

На мгновение взгляды их встретились, но Харленд тут же опустил глаза:

— Нет…

Внезапно он ощутил острое чувство вины.

«Да, ты тут себе развлекаешься, забыл совсем о том, что случилось…»

Он все же заставил себя посмотреть на Ферт:

— Просто я устал.

Женщина пристально изучала его в свете уличного фонаря:

— Вы уверены? Было бы здорово, если бы вы присоединились к нам.

Харленд взглянул на нее и покачал головой:

— Я в самом деле очень благодарен за то, что вы пригласили меня. Мне понравилось.

— Я рада, что вы пошли. — Ферт улыбнулась инспектору. — Доброй ночи… сэр.

— Доброй ночи.


Он стоял и смотрел, как женщина открывает дверь и исчезает в ярком свете заполненного людьми паба, потом повернулся спиной к чужому для него празднику и побрел прочь, следуя за собственной тенью, скользящей по булыжной мостовой.

28
Понедельник, 20 августа

Это уже становилось невыносимым. Чем бы он ни занимался, Харленд буквально чувствовал, как неумолимо сыпется песок в песочных часах. В дни, последовавшие за завуалированным ультиматумом суперинтенданта, инспектор и его подчиненные снова и снова перебирали все имеющиеся факты, но подобная работа требует тщательного подхода, и спешкой здесь ничего не добьешься. Время на глазах ускользало, и уже близок был тот час, когда Блейк решит, что с него хватит, и расследование плавно перейдет в руки хэмпширской полиции, а Харленду с командой придется заняться другими делами.

Необходимо было заполучить какую-то весомую улику, которая могла бы оживить затухающее на глазах расследование, но убийца был хитер и осторожен. Казалось, он вообще не совершает ошибок. Полиция пока располагала лишь «сувенирами», которые связывали каждую жертву с последующей.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация