– Нет. – Внезапно смутившись, она отвернулась и торопливо оделась. А когда вновь посмотрела на возлюбленного, тот уже сидел в бриджах и натягивал сапоги: левый – легко и быстро, а правый – осторожно, оберегая больную ногу.
– Я принесла окопник. – Дафна чуть не забыла, что в кармане лежит купленный миссис Норрис пакет с травой. – Буду рада при первой же необходимости сделать компресс, но лучше иметь запас на тот случай, если меня рядом не окажется.
Бенджамин взял ее за руки и улыбнулся так, что ослабли колени.
– Разве ты не круглосуточная сиделка?
Боже милостивый! Любая нормальная леди в подобной ситуации потребовала бы немедленного замужества. А она готова на все за одну неотразимую улыбку.
– Возможно, и так, но пациент мне достался трудный.
– И чем же я смогу расплатиться? – В глазах вспыхнули лукавые искры.
– Береги себя и свою ногу. – Она деловито сунула в руку пакет.
Бенджамин поднял с пола лампу, отдал ее Дафне и поцеловал в лоб.
– Иди первой. Осторожнее.
Дафна неуверенно шагнула к двери.
– Завтра увидимся?
– Конечно. – Он отвел взгляд, как будто и сам не очень верил. – Спокойной ночи.
Дафна крадучись прошла по коридору, неслышно проскользнула через холл и поднялась по лестнице в свою комнату. Оставалось лишь надеяться, что свидание в библиотеке – начало, а не конец отношений.
Глава 22
– Прошу прощения, лорд Фоксберн, но лорд Чарлтон не принимает.
Бенджамин одарил экономку неотразимой улыбкой. Во всяком случае он надеялся, что улыбка получилась неотразимой, а не отталкивающей.
– Принимать в столь ранний час? Разумеется, нет. Но я приехал не с формальным визитом. Просто решил по-дружески навестить. Во время нашей прошлой встречи барон проявил искреннюю симпатию, и мне захотелось еще раз засвидетельствовать почтение, прежде чем я вернусь в город. Уезжаю через несколько часов, так что разбивать лагерь не намерен. Попрощаюсь с добрым соседом и сразу уйду.
Миссис Парфит грустно покачала головой.
– Боюсь, сэр, это невозможно. Вот уже два дня хозяин не приходит в сознание.
Кошмар.
– Что случилось?
– Ничего особенного. В последнее время лорд Чарлтон очень нездоров.
Странно, что вчера, в Билтмор-Холле, Хэллоуз даже не упомянул о том, что отцу стало хуже. Напротив, держался с пьяной развязностью.
– А что говорит доктор?
– Говорит, что помочь невозможно. Единственное, что остается, это пытаться время от времени влить в него несколько ложек бульона. Я попросила сестру переехать к нам и взять на себя заботу о больном. Сама я тоже с ним сижу, когда могу, но хозяйственные обязанности то и дело отвлекают. Лучше, чтобы возле кровати всегда кто-то дежурил, – на тот случай, если барон придет в себя. На Агнес можно положиться.
– Лорду Чарлтону крупно повезло: нелегко найти столь ответственную и преданную экономку. – Граф задумчиво потер подбородок. – Должно быть, мистер Хэллоуз чрезвычайно расстроен тяжелым состоянием отца?
Миссис Парфит нахмурилась.
– Это было бы естественно. Увы, мистер Хэллоуз всецело занят другими делами.
– В частности… игрой в карты и алкоголем?
Экономка поправила очки и через плечо посмотрела в полутемный холл.
– Совершенно верно.
Лорд Фоксберн все еще неловко стоял на пороге – и не в доме, и не на улице. Нога начинала угрожающе ныть, однако уходить не хотелось, миссис Парфит могла оказаться ценным союзником.
– Не могли бы вы уделить мне минутку для разговора?
Она горестно сжала руки.
– Уверена, что мистер Хэллоуз этого не одобрит.
– Но ведь он еще спит?
Экономка кивнула.
– Я надолго не задержу. Думаю, что знаю, как помочь вашему господину.
– Следуйте за мной, пожалуйста. – Миссис Парфит прошла в крошечную комнатку в глубине дома и пригласила: – Прошу, присаживайтесь.
Полки над столом были до отказа забиты банками и коробками, а в воздухе стоял бодрящий аромат кофе и специй. Экономка выглянула в коридор, посмотрела в обе стороны и только после этого закрыла дверь, села напротив, сложила руки на коленях и выжидательно обратила взор на посетителя.
– Во время моего прошлого визита лорд Чарлтон упомянул, что у него пропадают вещи: часы, запонки и прочие небольшие, но ценные предметы.
Экономка обиженно вспыхнула.
– Никто из моих подчиненных не опустится до воровства.
– Подобное подозрение мне в голову даже не пришло. – Граф помолчал, чтобы дать собеседнице время успокоиться. – А вот мистер Хэллоуз вполне может оказаться лицом заинтересованным.
– Никогда бы не осмелилась выдвинуть подобное обвинение.
– Разумеется, не осмелились бы, – поддержал Бенджамин, хотя без труда прочитал во взгляде и осуждение, и подозрение. – Я всего лишь хочу предложить, чтобы во время болезни барона вы внимательнее следили за его сыном и не позволяли тому приближаться к драгоценностям, антиквариату, серебру… ценным картинам.
Миссис Парфит прищурилась и сквозь толстые стекла очков внимательно посмотрела на гостя.
– Я не имею права диктовать мистеру Хэллоузу, куда можно входить, а куда нельзя, но присутствие рядом с бароном Агнес вселяет спокойствие: мою сестру трудно назвать миниатюрной, и нужно обладать недюжинной отвагой, чтобы заявиться в покои больного и что-то взять.
Главная трудность как раз и заключалась в том, что Роуленд Хэллоуз отличался дерзостью. И глупостью. К тому же находился в отчаянном положении.
– Вы могли бы дать поручение надежным мужчинам из числа слуг. Посоветовать им внимательно смотреть по сторонам и проявлять осторожную бдительность.
– Согласна, что это было бы разумно. – Миссис Парфит бросила быстрый взгляд на стенные часы. – Простите, лорд Фоксберн, я хочу задать нескромный вопрос.
– К вашим услугам. Что именно вы желаете узнать?
– Какие мотивы заставляют вас проявлять столь необычный интерес к благополучию лорда Чарлтона?
Прямым вопросом миссис Парфит значительно облегчила задачу. Бенджамин как раз собирался описать дело в общих чертах – ни малейшим намеком не нарушив анонимности героини портрета. Миссия, достойная тонкого дипломата.
– Причины две. Первая состоит в том, что Роберт считал вашего господина другом и, если бы мог, наверняка предложил бы помощь. Вторая же, как вы, должно быть, уже догадались, касается лично меня. Дело в том, что лорд Чарлтон обладает картиной, которую мне хотелось бы приобрести, – по сугубо личным мотивам. Опасаюсь, что, прежде чем получу возможность обсудить вопрос с лордом Чарлтоном, с произведением что-нибудь случится.