Вороны, удовлетворенные, вернулись к инструменту и заиграли что-то невообразимое, что они почему-то считали маршем.
Артур подошел к деду и, глядя ему прямо в лицо, высказал то, о чем уже некоторое время назад думал в своей тюремной камере:
– Ответь, дедушка: теперь, когда Герберт на свободе, может он стать в суде свидетелем и рассказать всю правду о том, что произошло тогда в гостинице? И могут тебя… как это называется…
– Реабилитировать, – подсказал Уиллбери.
– Да, я это и хотел сказать… И сможем мы тогда жить на земле, а не под землей?
– Да, мой мальчик, – ответил Вильям Трабшоу. – Конечно, сможем, если все пойдет чин чином. Но сначала надо задать жару Хватсону и его прихвостням, а что из этого получится, не знаю и очень беспокоюсь. Особенно о тебе, если ты…
– Я обязательно пойду со всеми, дедушка!
– Понимаю, тебя не остановить. Желаю всем удачи, и будь, прошу тебя, осторожен… Я бы тоже отправился с вами, да ноги почти уже не ходят…
«Я обязательно пойду со всеми, дедушка!»
Глава сорок восьмая
«Ударим по городу!»
Клубы пыли вокруг пролома в стене улеглись, и «сырники» с удивлением увидели улыбку на лице Хватсона. Чему он так обрадовался, интересно бы знать?.. Вскоре их любопытство было удовлетворено.
– Прекрасно, – услышали они его голос. – А я все раздумывал, как нам вытащить отсюда нашего Великана? Вот вопрос и решился: не было бы счастья, как говорится, да несчастье помогло: он полезет в этот пролом, выйдет в город и проучит всех наших врагов!.. А вы, – рявкнул он на притихших воинов, – готовьте его доспехи!
Несколько человек послушно ринулись в один из углов и скинули покрывало с причудливой формы сооружения, похожего и на футляр для исполинской улитки, и на старый, весь в заклепках, котел. К его железным бокам было приделано несколько платформ с установленными на них пушками, а наверху виднелась еще одна платформа – наверное, для того, кто будет командовать этим смертоносным орудием.
Под покрывалом находился огромный железный футляр
– Гризл! – крикнул Хватсон. – Ты знаешь, что делать: не зря мы столько тренировались!
– Так точно, хозяин! – ответил тот, орудуя рычагами и кнопками на пульте.
И вот подъемник уже двинулся к этому диковинному сооружению, подхватил его на крюк и переместил к шахте, над которой возвышалась туша Великого.
– А теперь как можно осторожней, Гризл, не сделай больно нашему ребеночку, нашему крысеночку… нашей Великости! Натягивай на него доспехи!
Огромная металлическая сфера, без днища и пустая внутри, начала медленно опускаться над бесформенной студенистой массой.
– Так… хорошо… – говорил Хватсон, наблюдая, как проходит операция. – Хвост! Хвост! – закричал он. – Гляди, чтобы хвост попал точно в прорезь! Не прищеми его!.. Нашему малышу будет больно…
– Подожди, Гризл, – продолжал он давать указания. – Я вижу, с той стороны кольчуга плохо заполнилась, там какая-то пустота… Это значит, нашу Великость не докормили. Кто посмел нарушить правило номер 43-А о его кормежке?.. Кто был на дежурстве? Ты, Траут, и твой младший братик?.. Лезьте оба вон туда, на решетку, и поглядите, что можно исправить!.. А ты, Гризл, приподними немножко наш снаряд… вернее, наряд… ха-ха… железный наряд нашего Великого, в котором он скоро выйдет на улицы этого мерзкого города и нанесет по нему удар…
Кольчуга была приподнята над чудовищем, братья Трауты ступили на решетку, заглянули вниз, под нее. И в этот момент…
– Гризл! – крикнул Хватсон. – Опусти решетку!.. Опрокинь ее, болван!.. Вот так… Разгильдяи получили по заслугам!
С диким криком оба Траута полетели вниз. На студенистой поверхности появилась легкая рябь, но быстро исчезла.
Хватсон взобрался на вершину панциря
– Продолжай надевать на него кольчугу, Гризл! – скомандовал Хватсон. – Надеюсь, его Великости пришлись по вкусу эти сачкари… (Вообще-то, он уже довольно давно решил на всякий случай избавиться от ненужных свидетелей, а точнее, участников кражи чужого изобретения. Зачем лишние очевидцы?..)
Чудовищных размеров крыса, заключенная в железный панцирь, выглядела воистину устрашающе. Не менее, если не более страшным, было и то, как Хватсон на глазах у всех расправился с двумя членами своей команды.
– Дальше действуем по инструкции, – распоряжался он. – Выполняем пункт три дробь восемь!.. Что, забыли, голубчики?.. Подать лестницу!
«Сырники» выходят на улицы города
Лестницу приставили к панцирю, и Хватсон взобрался на его вершину, а двое других – на боковые помосты.
– Подойдите ближе! – скомандовал он и торжественно заговорил: – Уважаемые братья! Члены Новой Сырной Гильдии! Объявляю начало наступления на город Рэтбридж! (Приветственные крики.) Он заплатит нам за все! (Крики становятся громче.) Да, друзья, с помощью нашего Левиафана
[7]
(жест в сторону крысиной головы) мы совершим в городе переворот! (Крики «Ура!», «Виват!») Мы свергнем городскую управу, чужие банки, фабрики возьмем в свои руки (крики «Гип-гип-ура!») и восстановим в городе нашу власть и наше производство сыра! Хорошего поддельного, липового сыра, на котором станем зарабатывать бешеные «бабки»!.. (Крики восторга, переходящие в овацию.)
– Итак… – вновь заговорил Хватсон, дождавшись, когда затихли рукоплескания, – я беру бразды правления в свои руки… – В руках у него оказались поводья, которые тянулись от головы бронированной крысы. – Я натягиваю их, говорю нам всем: «Вперед! Победа за нами!», – и мы с вами выходим на поле боя…
С этими словами он с помощью рычагов, кнопок, цепных передач поднял гигантскую крысу на ноги и направил через пролом в стене на улицу.
Члены Сырной Гильдии последовали за ним с ружьями в руках. И происходило все это уже ранним утром, на рассвете.
Глава сорок девятая
Атака на сырный холл