Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)
Груди («В поисках утраченного времени»)
Анальная пробка («Государь»)
Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)
«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)
Леса («Старик и море»)
Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Катулл («Государь»)
Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)
Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)
Чирлидерши («Очень голодная гусеница»)
Сыр («Война миров»)
Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)
Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс»)
Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение»)
Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница»)
Кондомы («Государь»)
Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Судороги («Старик и море»)
Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни»)
Крипта – катакомбы («Столпы земли»)
Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)
Диалект Камбрии («Столпы земли»)
Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса»)
Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение»)
Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик»)
Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса»)
Прогулочные зоны («Дорожный кодекс»)
«Салфеточка» – выручальное слово («Государь»)
Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик»)
Эпикур («Основы метафизики куннилингуса»)
Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс»)
Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница»)
Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь»)
Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода»)
Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров»)
Оргия геев («Моби Дик», «Свобода»)
Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода»)
«Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс»)
Мексиканский залив («Старик и море»)
Цыганка («Алхимик»)
Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик»)
Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс»)
Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик»)
Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18»)
Связанные ноги («Фаворит»)
Упряжь («Фаворит»)
Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс»)
Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик»)
Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик»)
Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик»)
Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли»)
Хиральда – башня в Севилье, она же – фаллический символ из сновидения героя («Алхимик»)
Кожаные шоры («Фаворит»)
Тетка Леония – родственница, помогавшая герою снять сексуальное томление («В поисках утраченного времени»)
Работа языком («Основы метафизики куннилингуса», «Вавилонская библиотека»)
Любовь – то, что заставляет делиться сырными палочками («Свобода»)
«M&S» – марка нижнего белья (в т. ч. из серии «Автограф») («Дневник Бриджит Джонс»)
«Мадленки» – небольшие пирожные, оказывающие возбуждающее действие, особенно если их обмакнуть в горячее питье («В поисках утраченного времени»)
Деревянный молот – строительный инструмент («Столпы земли»)
Деревянный молот – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)
Мандолина – объект вожделения («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – капризный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – та, что кончает вместе с капитаном («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – жестокий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – непостоянный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – столь похожий на женщину музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий манящим овальным вырезом музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий грушевидной формой и чувственными изгибами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – трепещущий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – наделенный упертыми, несгибаемыми ладами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – музыкальный инструмент, что издает звук, похожий на визгливый скрежет («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – манящий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий звенящим нутром музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Майские цветы – метафора, обозначающая соски («Сонет 18»)
Медичи, Лоренцо де («Государь»)
Половой член – эрегированный в присутствии матери героя орган, источник смущения («В поисках утраченного времени»)
Русалка («Старик и море»)
Тритоны – жители морских глубин, обладатели изнеженных рук («Старик и море»)
Метафора («Гордость и предубеждение»)
Милонга – метафора, обозначающая секс («Вавилонская библиотека»)
Мобильные телефоны – средство связи, запрещенное к использованию в автомобиле во время секса («Дорожный кодекс»)