Книга Сердце и душа, страница 29. Автор книги Мейв Бинчи

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сердце и душа»

Cтраница 29

Джессика заявила ясным и звонким голосом, что она очень благодарна за чай и прогулку, но теперь предпочла бы поехать домой, будьте так любезны, она достаточно налюбовалась на это место и на незнакомых стариков. Теперь она хочет домой.

С этого дня Джессика ни на минуту не оставалась дома в одиночестве.

Хилари, Ник и Аня распределили между собой дежурства. Приятная соседская пара, Гари и Лиза, тоже присматривали за ней. Ничего дурного не могло произойти.

Хилари вздохнула с облегчением. Она не обязана поступать так, как многие другие, избавляться от матери и помещать ее в дом престарелых, потому что дома для нее больше нет места.


Две недели спустя Хилари проснулась, услышав, как хлопнула дверь. Она вскочила посмотреть, в чем дело. Комната матери и ванная были закрыты. Распахнутой оказалась входная дверь, которая на глазах Хилари еще несколько раз ударилась о тяжелый мраморный порожек. У Хилари перехватило дыхание. Ведь мама не могла сама открыть дверь? Ее всегда запирали на ночь, а ключ клали в вазу на столике. Хилари трясущимися руками перевернула вазу. Ключа не было. Она заглянула в мамину спальню и в ванную. Никого.

— Ник, Ник! Бабушка ушла на улицу! — закричала она. Но часы показывали всего три часа ночи, Ник еще не вернулся. Он собирался на концерт и в клуб, сейчас там все в самом разгаре. Хилари торопливо натянула теплые брюки, набросила пальто. Господи, пожалуйста, только бы мать ушла не слишком далеко.

Хилари бросилась бегом по улице сквозь морозную ночь. Кто все эти люди, куда они едут в такое время? Можно подумать, это нормально — в три часа ночи находиться на улице! Она остановилась, Пытаясь сообразить, куда могла пойти мать. Невозможно угадать. Хилари озадаченно огляделась — и увидела.

Вдалеке мигала сирена, на дороге стояли полицейские, направляя машины в объезд. Там произошел несчастный случай.

У нее закружилась голова, и она оперлась о припаркованную машину. Может быть, это не мама. На дороге происходит куча аварий.

На негнущихся ногах Хилари отправилась к месту катастрофы. Вокруг уже собралась толпа, ожидали приезда “скорой помощи”. Немолодая пара сидела на стульях, которые кто-то принес для них из соседнего дома. Мужчину трясло.

— Она выскочила из ниоткуда, просто вдруг выросла перед машиной в ночной рубашке. Ее глаза… она ничего не видела. Она не понимала, где находится. Господи, кто-нибудь, скажите, она еще дышит?

На лицах окружающих читался отрицательный ответ. Хилари медленно подошла ближе.

Тело прикрывала какая-то накидка, но из-под нее выглядывали знакомые тапочки. Хилари покачнулась и схватила полицейского за руку, чтобы не упасть.

— Это моя мать, — проговорила она. — Я знаю, это она. Это ее тапочки.

И она почувствовала, как сползает на землю.


Когда Хилари пришла в себя, толпа еще не разошлась. Приехала “скорая помощь”, и Хилари смотрела, как тело ее матери грузят в машину. Затем чьи-то многочисленные руки помоги Хилари встать и забраться в кабину. Ей сказали, что у нее шок и она нуждается в медицинской помощи. Прежде чем они уехали, Хилари попросила:

— Пожалуйста, кто-нибудь, скажите этому бедолаге, что он не виноват. Моя мама страдала слабоумием, ему не за что себя винить…

Она села в “скорую” рядом с безжизненным телом Джессики.

По этой самой дороге две недели назад они ехали в “Сиреневый двор”. Почему она не послушалась ничьих советов, почему не отвезла маму туда? Тогда не было бы всего этого кошмара и Джессика была бы жива. Во всем виновата Хилари. Она знала, что чувство вины будет преследовать ее до конца жизни.

* * *

Когда сына наконец-то отпустили домой, отец Деклана устроил торжественную вечеринку на улице Сент-Иарлат. В честь этого события перекрасили фасад дома, хотя Фиона была уверена, что Деклан навряд ли это заметит. Надо будет его тщательно проинструктировать, чтобы он восхитился оконными ящиками с цветами, посаженными Матти Скарлетом, оценил новые шторы, над которыми его мать корпела последние три недели.

— Как здорово, что ты их навещала, спасибо тебе.

Деклан с Фионой шли по больничному коридору, взявшись за руки. Он уже обходился без костылей, просто опирался на палку.

— А как же иначе? Мы с твоей мамой теперь лучшие подруги. Правда-правда.

— Она столько суетится, я боялся, что она с ума тебя сведет.

— Зря боялся, нам это не грозит, мы обе без ума от тебя, — рассмеялась Фиона.

— Она добрая, хорошая, но я буквально зверею, когда слышу, как она всем твердит, какая я важная персона. — Деклан старался быть честным.

— Не волнуйся, на эту тему я ее уже просветила, сказала, что ты бестолковый бездельник и зря занимаешь место в нашем центре.

— Не может быть!

— Конечно, не может, дуралей. Я сказала ей правду — что ты отличный доктор и что все ждут-не дождутся твоего возвращения.

— Похоже, вы не поладили с моим заместителем? — Деклан знал, каким будет ответ. Его зам был высокомерным хамом, и все его терпеть не могли.

— Хватит напрашиваться на комплименты. Ну-ка, выпрямись, завтра ты должен произвести на всех впечатление. И кстати, не забудь похвалить новое мамино платье, которое она наденет по случаю.

— Она купила себе обновку? — Деклан не поверил своим ушам.

— Ну, если совсем честно, то его купила я, на распродаже, а она дала мне денег.

— Ты ходила на распродажу?

— Да, и что? — Фиона порозовела, она не умела лгать. — Ну, хорошо, я ходила в обычный магазин, там были скидки. Платье ей фантастически идет. Она долго не соглашалась его брать, пока я не сказала, что оно из общества Викентия де Поля.

— Кто еще будет?

— Люди из клиники, несколько твоих приятелей, друг твоего отца Матти, его жена и еще эти его то ли дети, то ли внуки, которые разговаривают, как пришельцы.

Деклан рассмеялся:

— Они отличные ребята. Сейчас им, наверное, лет шестнадцать.

— Семнадцать. Они копят на поездку за границу в весенние каникулы и готовы работать официантами. Но когда они заговорили с твоими папой и мамой про деньги, Матти им чуть головы не оторвал. Так что теперь они помогают бесплатно.

— Это никуда не годится. Я им заплачу потихоньку. Отличная парочка — знаешь, они ведь даже не родственники Матти и Лиззи.

— Я не знала. А что же они там делают?

— Этого никто не знает, кто-то не мог прокормить их, кажется, они двоюродные брат и сестра первого мужа Кэти…

— Кэти?

— Дочь Матти и Лиззи, уж это-то я знаю. Она будет на вечеринке?

— Нет, у нее крупный заказ, она обслуживает концерт каких-то молодых музыкантов. И пусть только кто-нибудь посмеет заикнуться, что Сент-Иарлат не центр Вселенной!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация