— Почему-то я нисколько в этом не сомневаюсь. — Джек зарылся лицом в ее волосы, пряча улыбку. — На сколько ты сюда приехала?
— Я сняла домик на пляже на неделю, но у меня есть еще неделя в запасе.
Джек вдруг нахмурился.
— Как тебе удалось выяснить, что я здесь?
— Ты опять? Я обещала молчать и умею хранить секреты. Не волнуйся, от меня об этом никто не узнает. — Она разгладила его морщинки. — А ты здесь надолго?
— На неделю.
— А когда приехал?
— Пару дней назад.
— Целая неделя. — Она мечтательно улыбнулась. — Времени достаточно.
— Ты собираешься переехать ко мне? — Его брови вновь сошлись у переносицы.
— Ну… — Она бросила него взгляд из-под ресниц. — Вообще-то нет. Иначе это будет слишком уж прямолинейно.
— Куда уж прямее, — пробормотал Джек и наклонился с явным намерением поцеловать ее.
— Подожди, — удержала его Мэгги.
Его губы остановились в миллиметре от ее губ.
— Ты передумала?
— Нет, конечно! Просто… просто я иногда чересчур увлекаюсь и могу потерять над собой контроль.
— Что ж, тогда все бразды правления я беру в свои руки.
Она подозрительно сощурилась.
— Ты надо мной смеешься?
— Нет. Да, — признался Джек.
— По-твоему, я настолько смешна, да? — Она обидчиво поджала губы.
— Нет, всего лишь уникальна. — Он поймал ее губы, и Мэгги забыла об обиде.
Джек оторвался от нее и прошептал, согревая ее щеку своим дыханием:
— Следующая часть может оказаться не настолько приятной.
— Следующая часть?
— Осколок в твоей ступне, — напомнил он, проводя пальцем по ее полной нижней губе.
— И правда…
* * *
Джек действовал быстро и осторожно, но пару раз она все же не удержалась от крика.
— Наверное, нужно было сделать наоборот, — укачивая ее, сказал Джек.
— Как еще наоборот? — вытерев слезнику, спросила Мэгги.
— Сначала удалить осколок и обработать рану, а уж затем облегчить боль поцелуем.
— Так поцелуй меня сейчас! — Ее руки обвились вокруг его шеи, и в тот же миг его губы заставили ее позабыть о боли.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Пять дней пролетели как один.
Они плавали на яхте Джека, рыбачили. Мэгги чувствовала себя на борту яхты как дома. Любовь к океану была тем единственным, что объединяло ее с отцом. Когда она была маленькой, они часто выходили в океан вместе, и он доверял ей штурвал.
— Какого, однако, я заполучил штурмана, — поразился Джек. — Ты знаешь, что делаешь.
— Так точно, капитан, — прокричала она, меняя курс.
Ветер наполнил паруса, и Джек выключил двигатель. Наступившая вслед за этим тишина нарушалась лишь плеском волн о борт и свистом ветра в парусах.
— Ею легко управлять, — сказала Мэгги, положив голову на плечо Джека, обхватившего ее сзади.
— Так и было задумано. Я проектировал ее для себя.
— И никакой, даже ложной, скромности, — улыбаясь, заметила она.
— Нет. По крайней мере в том, что касается судов. — Джек снял с нее солнечные очки. — Хочу видеть твои глаза, — объяснил он. — Они такие красивые. Особенно когда не смотрят на меня со зловещим блеском.
Мэгги подавила смех.
— Кажется, это было так давно…
— Напротив. Всего лишь пару дней назад, когда ты влепила мне пощечину.
— Меня опять занесло, — покаялась она, заливаясь краской.
— Если бы только «опять», — пробормотал Джек. — Ты…
— Импульсивна, иррациональна, непоследовательна? — перечислила Мэгги.
— К этому еще следует добавить слово «очень». Хотя в данный момент мне хочется сказать только одно: ты очень соблазнительна и мне очень хочется тебя поцеловать.
— Последнее предложение нравится мне гораздо больше, — призналась она.
Они увлеченно целовались, пока ветер не изменил направление и часть парусов не опала.
— Господи, нас несло прямо на скалы! — воскликнула Мэгги, бросив взгляд вперед.
Джек встал за штурвал.
— Я назвал тебя Далилой, хотя сейчас больше склоняюсь к мысли, что ты морская сирена.
Яхта подчинялась его малейшему движению, и Мэгги молча восхищалась его ловкостью и силой. К тому же Джек оказался превосходным коком. Она обнаружила это в первый же вечер, когда он угостил ее божественным ужином из тушеного цыпленка с рисовым гарниром. Затем была изумительная рыба, прожаренная на гриле. И еще он готовил такой стейк в маринаде по собственному рецепту, что, попробовав его раз, можно было и умирать без сожалений.
Они исследовали бухту Бона у острова Глосестер и бухту Брекфаст. Один раз даже взяли курс на юг к бухтам Дабл и Вудворк и порыбачили у эдвинских скал. Тогда же Мэгги поймала испанскую макрель и очень этим гордилась.
— У меня клюнуло. Ого, какая большая! — воскликнула Мэгги, когда леска натянулась до предела.
— Может, ты зацепилась за скалу? — не поверил Джек.
— Не говори глупостей, — отрезала она. — Какая скала? Ты просто завидуешь мне. Лучше сбавь скорость, чтобы я могла ее вытащить.
Джек заглушил двигатель и бросил якорь.
Мэгги осторожно принялась сматывать леску.
— Дай-ка мне. — Джек накрыл ее руки. — Похоже, действительно рыба.
— А я тебе что говорила? Отойди. Это моя рыба.
— Мэгги, судя по весу, тебе ее самой не вытащить. — В его голосе звучал едва сдерживаемый смех.
— Она моя, — упрямо сказала она. — Значит, я сама смогу.
Вдруг, словно услышав ее, рыбина резко пошла на глубину. Мэгги едва удержала удочку в руках. Плечи и руки пронзила острая боль. Ее лицо раскраснелось, но она только сжала зубы.
— Мэгги, не упрямься, — уговаривал ее Джек, но Мэгги только покачала головой.
— Я почти ее вытащила, — задыхаясь от усилий, выдохнула она. — Вот она! — И, подняв рыбу на палубу, Мэгги без сил опустилась на доски и вдруг разрыдалась.
Джек, который нагнулся, чтобы оценить ее улов, выпрямился и, воздев глаза к небу, поспешил к ней.
— Что еще? — прижав ее к себе, спросил он. — Отличная рыба, и ты сама справилась. Взгляни, какая большая!
— Не могу, — сквозь плач сказала она.
Джек громко вздохнул, но не выпустил ее из своих объятий.
— Ты самая упрямая женщина из всех, кого знаю. Но, может, именно в этом твоя прелесть.