Возле ипподрома ей пришлось придержать поводья. Мимо нее вереницей шли прекрасные лошади. На первой из них сидел конюх, мужчина лет тридцати с темными волосами и добродушным загорелым лицом. Заметив Розанну, он поднес руку к шляпе в приветствии.
— Миледи!
— Доброе утро. Какие прекрасные лошади. Чьи они?
— Они принадлежат лорду Мелтону, миледи. Я его конюх, Джон Баркер. Сам сэр Леонард разрешал моему хозяину пользоваться ипподромом, чтобы тренировать его лошадей. Сегодня будем отрабатывать галоп.
Розанна улыбнулась.
— Я Розанна Доннингтон. Теперь этот ипподром принадлежит мне, но, разумеется, можете по-прежнему им пользоваться. Как ваш хозяин? Мне кажется, он был болен?
Джон нахмурился. Лошади, которых вели младшие конюхи, проходили мимо них.
— Он по-прежнему очень болен, миледи. Его сбросил конь. Раны никак не заживают. Мы все очень беспокоимся о нем.
Розанна с любопытством посмотрела на конюха. Он действительно выглядел расстроенным.
«Должно быть, граф очень хорошо относится к своим слугам, — подумала она, — раз они так за него переживают».
— Наверняка доктора делают все возможное для скорейшего выздоровления графа, — заметила она.
Конюх нахмурился еще больше.
— Прошу прощения, если я говорю о том, что меня не касается, миледи, но доктор, кажется, все оставил на сиделок. А сиделки — как сиделки, ни лучше, ни хуже. Делают, что от них требуется, и не более того.
— Но ведь друзья графа рядом с ним, не так ли?
Джон Баркер покачал головой.
— Сегодня утром, как раз когда я выводил лошадей из конюшни, их карета отправилась в Лондон. Они оставили моего хозяина совсем одного.
Розанна нахмурилась. Но она не могла обсуждать эту тему. Она пожелала конюху удачи и поехала в Доннингтон-холл, размышляя о том, как люди, которые называют себя друзьями, могут быть такими жестокими, оставив больного друга одного?!
Все мысли о лорде Мелтоне исчезли, когда она увидела стоящего на каменных ступенях парадного входа сэра Уолтера.
Она прикусила губу. Проехать мимо него просто невозможно. Придется остановиться. Но как он смеет стоять здесь, уперев руки в бока, будто он тут хозяин?!
— Розанна, дорогая моя, вот вы где!
Сэр Уолтер спустился со ступеней и протянул руки, чтобы помочь ей сойти с лошади.
Через мгновение она с ужасом ощутила его горячее дыхание на щеке и почувствовала, как он прижимает ее к своей груди. Розанна содрогнулась всем телом и резко отстранилась от него.
— Мне нужно переодеться, — сказала она. — Я еще не завтракала. А вы уже позавтракали, сэр Уолтер?
Он нахмурился.
— Ну, ваш дворецкий подавал что-то, но это не та еда, которую должно подавать гостям в Доннингтон-холле. Когда я буду…
Он замолчал, но Розанна четко представила, какое продолжение было у этой тирады: «Когда я стану вашим мужем и хозяином дома» Она не сомневалась, что он хотел сказать именно это.
— Вы сегодня уезжаете? — спросила она, передавая поводья конюху.
Сэр Уолтер улыбнулся.
— О нет, моя дорогая. Как такая идея могла прийти в вашу маленькую головку? Я намерен стать неотъемлемой частью поместья. Вы скоро и представить себе не сможете, как раньше обходились без меня.
Розанна не ответила. Она взбежала по ступеням, зашла в дом, намереваясь спрятаться в своей комнате.
Ей расхотелось есть даже от одной мысли, что она встретится со своими гостями в обеденном зале. Девушка быстро переоделась в бледно-зеленое платье. Горничная Дженни была очень услужливой, но Розанне хотелось, чтобы рядом с ней сейчас была ее камеристка Эди. Эта юная кокни умела подбодрить хозяйку. Розанне нравилась ее искренность в отличие от фальшивого подобострастия наемной прислуги.
Когда Розанна спустилась вниз, к ней подошел Бейтс.
— К вам посетитель, миледи, — сообщил он.
— В это время?!
— Это мистер Ховард, главный врач местной больницы, — уточнил дворецкий.
— А что ему может понадобиться от меня?
Немного поколебавшись, Бейтс ответил:
— Сэр Леонард всегда помогал больнице. Он говорил, что больные люди не могут сами себе помочь. Я думаю, мистер Ховард приехал, чтобы попросить вас помочь ему каким-нибудь образом.
— Куда вы его провели?
— В кабинет, миледи.
Розанна вздохнула, расправила плечи и быстро пошла по коридору в кабинет. Негоже забывать о своих обязанностях. Если она хочет наслаждаться преимуществами своего нового положения, то должна принять и тот факт, что оно накладывает на нее определенную ответственность перед местным сообществом.
Когда она вошла в комнату, пожилой седовласый мужчина, стоявший у окна, повернулся и подошел к ней.
— Простите меня, леди Розанна, зато, что приехал к вам в столь ранний час, — начал он, — но я боялся, что вы вернетесь в Лондон, а мне нужно было встретиться с вами до вашего отъезда.
Розанна подала доктору руку.
— Я намерена поселиться здесь, — ответила она. — Итак, чем я могу вам помочь, мистер Ховард?
— Я представляю местную больницу. Ваш покойный дедушка был всегда очень щедр и неизменно жертвовал на ее содержание. В настоящее время у нас не хватает сиделок. Мы находимся так далеко от города, что девушки не хотят у нас работать.
Он опустился на стул, и Розанна села напротив него, с интересом ожидая, что он ей скажет.
— Сейчас весьма трудно найти квалифицированных специалистов. Вот, даже для графа Мелтона, который может хорошо заплатить за работу, мы не можем найти сиделку, которая согласилась бы пожить в замке дольше недели.
— Но если вы будете платить больше, чем в городе, многие девушки согласятся работать у вас.
Мистер Ховард с энтузиазмом закивал в ответ.
— Вот именно. Поэтому я и приехал к вам, чтобы попросить о пожертвовании. Я в отчаянном положении. В прошлом году сэр Леонард дал, по доброте душевной, пятьсот фунтов. Но если мы больше не будем получать денег, больницу придется закрывать. У нас хорошие врачи, но без сиделок больнице не обойтись.
Розанна нежно коснулась руки доктора. Она видела, что этот почтенный человек действительно очень переживает за своих пациентов.
— Я не знаю, сколько денег теперь на моем банковском счете, — сказала она. — Но сейчас я несомненно могу дать вам двести фунтов. Когда я узнаю точно, каков мой доход, я пришлю еще денег.
Мистер Ховард с облегчением вздохнул. По его лицу Розанна поняла, как много это для него значило.
— Спасибо вам, леди Розанна! — сказал он. — Не могу выразить, насколько я вам признателен. Я прихожу в ужас, когда вижу, что мои пациенты не получают должного внимания только потому, что за ними некому ухаживать.