Для мусульман история, по крайней мере исламская, важна, так как она свидетельствует о Божьем замысле относительно человечества. Мусульмане вскоре уже производили многотомные исторические труды разнообразных видов: универсальные истории, местные истории, истории семейств, племен и учреждений. Самые ранние арабские исторические сочинения – не более чем источники, законспектированные предания, состоящие из рассказов очевидцев, каждый из которых вводится целой цепочкой авторитетов, передававших сведения друг другу. Из них развилась описательная и иногда толковательная история, которая достигла высшей точки в труде Ибн Хальдуна (1332–1406), величайшего историка арабов и, возможно, величайшего исторического мыслителя Средневековья.
Религиозная литература подверглась сильному христианскому и еврейскому влиянию, особенно в ранний период, и в нее вошло много апокрифического и талмудического материала. Собственно богословская литература появилась под влиянием сирийского христианства, а позже и греческой мысли. Греческое влияние имело основополагающее значение в философии и всех науках: математике, астрономии, географии, химии, физике, естествознании и медицине. Огромная работа по переводу греческих книг либо непосредственно с оригинала, либо с сирийского варианта привела к новому распространению образования в IX и X веках. Греческие школы сохранились в Александрии, Антиохии и других местах, а также в интеллектуальном центре в Гондишапуре, основанном несторианами, бежавшими из Византии в сасанидскую Персию.
Активизировалась переводческая деятельность при Омейядах, когда было переведено несколько греческих и коптских трудов по химии. При Умаре II Масарджавайх, еврей из Басры, перевел сирийские медицинские книги на арабский язык, заложив основы арабской медицинской науки. Переводчики, как правило, были христианами и евреями, в основном сирийскими. При Омейядах перевод носил спорадический и индивидуальный характер; при Аббасидах он был упорядочен и официально поощрялся. Важнейшим периодом стал IX век, особенно правление Аль-Мамуна (813–833), который создал школу переводчиков в Багдаде с библиотекой и штатными сотрудниками. Одним из самых известных переводчиков был Хунайн ибн Исхак (ок. 809–877), христианский врач из Гондишапура, который перевел корпус текстов Галена, афоризмы Гиппократа и много других работ. Другие переводчики работали с астрономией, физикой, математикой и другими предметами, переводя их с греческого на сирийский и все чаще на арабский. Халифы посылали ученых в разные места и даже в Византию на поиски рукописей.
Некоторые из этих первых переводчиков также стали авторами и собственных работ, которые, как правило, резюмировали и интерпретировали греческие оригиналы. Однако вскоре возникло поколение оригинальных мусульманских авторов, в основном иранцев, среди которых такие фигуры, как врач Ар-Рази (865–925), врач и философ Ибн Сина (Авиценна) (980–1037) и величайший из всех Аль-Бируни (973–1048), врач, астроном, математик, физик, химик, географ и историк, глубокий и оригинальный ученый, одна из величайших интеллектуальных фигур средневекового ислама. В медицине арабы, не тронув основных греческих теорий, обогатили их практическими наблюдениями и клиническим опытом. В математике, физике и химии их вклад оказался гораздо более весомым и оригинальным. Так называемые арабские цифры, система позиционной нумерации, включая использование нуля, была привезена из Индии. Однако именно на мусульманском Ближнем Востоке она вошла в основной корпус математической теории, откуда затем попала в Европу. Алгебра, геометрия и особенно тригонометрия были в основном арабскими изобретениями.
В философии безмерно важным было введение греческих идей. Сначала они вошли в их собственные концепции при Аль-Мамуне, когда переводы Аристотеля оказали влияние на всю философию и богословское мировоззрение ислама, а также на труды ряда оригинальных исламских мыслителей, в том числе таких выдающихся фигур, как Аль-Кинди (ум. ок. 850) – кстати говоря, единственный чистокровный араб среди них, аль-Фараби (ум. 950), Ибн Сина (ум. 1037) и Ибн Рушд (Аверроэс) (ум. 1198).
Обычно утверждают, что Восток, сохранив научное и философское наследие Древней Греции, тем не менее игнорировал литературное и эстетическое ее наследие, которое было известно лишь на Западе. Это не совсем верно. Арабы продолжили традиции греко-римского искусства и архитектуры, которые они опять-таки преобразовали в нечто яркое и необычное. Тенденции византийского искусства, склонного к абстрактному и формальному, были усилены в исламе, где запрет на наглядное изображение человека в конечном счете привел к появлению искусства стилизованных геометрических орнаментов.
Исламские искусства также очень многим обязаны иранскому и китайскому влиянию и участию. В декоративных искусствах и ремеслах мы яснее всего можем видеть эклектичность и самобытность исламской цивилизации. На стенах замков Омейядов в Сирии, в найденной в раскопках утвари и других предметах Ирака и Египта мы обнаруживаем, что арабы сначала заимствовали произведения искусства – и даже художников – у других цивилизаций, затем подражали им по отдельности и, наконец, сплавляли их в нечто новое, своеобразное и самовоспроизводящееся. Керамические находки IX века в Ираке, например, показывают, что бок о бок существовали и произведения византийских и сасанидских мастеров, ввезенные изделия из Китая, их местные имитации и нововведения, получившиеся в экспериментах с унаследованными и импортированными образцами. Одним из характерных достижений исламского искусства является знаменитая и прекрасная майолика, при владычестве мусульман распространившаяся из Ирана в Испанию. Таким же образом ремесленники исламской империи развили искусство обработки металла, дерева, камня, слоновой кости, стекла и прежде всего текстиля и ковроплетения, сначала заимствованием, затем подражанием и экспериментом, создав новые, индивидуальные и характерные стили, узнаваемые и отчетливо исламские.
Из древних же цивилизаций пришла и сама идея книги как предмета, скрепленного набора листов с заглавием, темой, введением и заключением, а позже с иллюстрациями и украшенными переплетами. Литературные сочинения на арабском языке изначально существовали только в пересказе и декламации, и очень долго устная речь была единственной признанной формой публикации. С резким увеличением разнообразия и размера литературных произведений появилась необходимость записывать тексты, и вскоре авторы уже набрасывали черновики, диктовали, нанимали переписчиков и в конце концов писали книги. Этому процессу в значительной мере способствовало распространение бумаги, ввезенной из Китая в VIII веке.
Принятие исламом греческого наследия привело к борьбе между научной рационалистической тенденцией нового знания, с одной стороны, и атомистическим и интуитивным аспектом исламской религиозной мысли – с другой.
В период этой борьбы мусульмане обеих школ создали богатую и разнообразную культуру, оставившую неизгладимый след в истории человечества. Борьба завершилась победой более чистой исламской точки зрения. Ислам, община, сложившаяся под влиянием религии, отверг ценности, оспаривавшие его фундаментальные постулаты, при этом приняв их плоды и даже развив их с помощью опыта и наблюдений.
Анализировать характер народов – бесплодное, хотя и приятное занятие, причем оно больше говорит об аналитике, чем об объекте его анализа. Народ слишком сложный, слишком разнородный организм, чтобы допускать возможность подробного статистического исследования, которое само по себе могло бы подтвердить любое серьезное научное утверждение. Еще большую трудность представляет исследование цивилизации, отдаленной от нас во времени и пространстве и известной главным образом по дошедшим до нас обрывкам ее литературы. Средневековая арабская литература почти полностью создана правящим меньшинством, чьи привилегии включали в себя искусство письма и финансовое покровительство. Остальные, обычные люди погружены в вечное молчание, за исключением немногих едва слышных отголосков. Но даже с этой оговоркой мы все же можем выделить некоторые характеристики, типичные если не для арабов, то по крайней мере для преобладающей цивилизации средневекового ислама в том виде, в каком он выражен в арабском искусстве и литературе.