Иди захотелось ударить его.
– Что вы такое говорите? Вы действительно хотите видеть вашего внука мертвым в луже крови? Или вашего племянника?
Граф пристально посмотрел на нее.
– Я не хочу, чтобы до этого дошло, глупая женщина. Они просто выстрелят в воздух или немного поколотят друг друга. Лучше оставить их наедине, чтобы они сами решили проблему, как джентльмены.
Мать уперлась руками в бока.
– Вы когда-нибудь уделяли внимание своему племяннику, сэр? Он злобно смотрел на капитана Джилбрайда и высказывал смутные угрозы с того момента, когда мы прибыли сюда. Вам следовало бы пресечь эти выходки, а не поддерживать его.
Казалось, старый граф был готов извергнуть огонь.
– Я и не думал, что женщина понимает что-нибудь в вопросах чести. – Он взял халат у камердинера, стоявшего около кровати и издававшего странные блеющие звуки.
Мать, охваченная праведным гневом, выпрямилась во весь рост, стоя напротив сутулого графа.
– Я устала от этих мужчин с их проклятой честью. К черту вашу честь, вот что я скажу.
Иди удивленно раскрыла рот, глядя на мать. Она никогда не слышала, чтобы та произносила подобные ругательства.
– Ваш внук пережил восемь лет войны, включая битву при Ватерлоо, а вы позволяете ему рисковать своей жизнью таким образом. – гневно заявила леди Риз. – Позвольте вам напомнить о чести, сэр. Чести моей дочери нанесен ущерб, так же как чести мисс Хаддон. И я скажу, кто виноват в этом. Это вы и родственники мисс Хаддон заставляете двух молодых людей вступить в брак, который нежелателен для них обоих. И вместо того чтобы поступить как разумные люди, вы все ведете себя как безумные персонажи шекспировской трагедии. Я не согласна с вашей позицией. Если вы не хотите спасти вашего внука и племянника, то это сделаю я.
Она посмотрела на графа, который выглядел ошеломленным. Затем презрительно фыркнула и, повернувшись, плавной походкой вышла из комнаты. Иди последовала за матерью, догнав ее в коридоре.
– Это была самая потрясающая речь, какую я когда-либо слышала, мама, – сказала она, подстраиваясь под ее шаг. – Но что нам делать теперь?
– Мы последуем за этими глупыми молодыми людьми и остановим их. Отправляйся в свою комнату, надень сапоги и ротонду и возвращайся ко мне. У нас нет времени на переодевание должным образом.
Если бы не ужас от того, что может случиться с Алеком, Иди была бы довольна результатом их визита к графу. Поведение леди Риз в этой критической ситуации явилось для нее откровением и в то же время выглядело весьма забавным.
Иди быстро миновала коридор, ведущий к ее комнате, распахнула дверь и ринулась внутрь.
– Кора, ты вернулась?
Она окинула взглядом содержимое высокого комода в углу комнаты и извлекла сапоги для верховой езды.
– Кора! – громко крикнула она опять.
– Я здесь, – ответила служанка, поспешно входя из коридора.
Иди села на пол, чтобы натянуть сапоги.
– Ты ходила в конюшню?
– Капитан не приходил туда, – сказала Кора, подходя, чтобы помочь госпоже.
Сердце Иди сжалось.
– Ты узнала, куда он пошел?
Служанка усмехнулась.
– Я бежала к конюшне, когда увидела капитана, пересекавшего двор в направлении задней части замка. Тогда я последовала за ним. Он направился к лугу, расположенному ниже основного сада. Затем сел на скамью, видимо, приготовившись ждать.
Иди вчера во время прогулки посещала это место в поисках уединения. Оно находилось вблизи дома, но было безлюдным.
– Несомненно, он ждал там этого проклятого Фергуса. Кора, подай мне мою ротонду.
– Мисс, неужели вы не хотите сначала одеться подобающим образом? – спросила Кора, явно шокированная.
– Нет времени. Меня ждет мама.
Бормоча, что, вероятно, все сошли с ума, служанка подала Иди ротонду. Иди схватила ее и выбежала из комнаты, на ходу просовывая руки в шерстяные рукава. Ворвавшись в комнату матери, она обнаружила, что та уже была в сапогах и ротонде, а также в шляпе с фиолетовыми перьями и большим шелковым бантом, которая, очевидно, первой попалась ей под руку. В сочетании с ночной рубашкой все это выглядело чрезвычайно курьезно.
Дэвис, стоявшая в нерешительности поблизости, была полностью одета и выглядела смертельно обиженной, оттого что вынуждена отпустить хозяйку в таком виде, словно та сбежала из сумасшедшего дома.
Эту незабываемую историю Иди со временем будет рассказывать своим внукам – если их будущий дед переживет это утро.
– Ты знаешь, где искать их? – спросила мать, когда они вышли в коридор вместе с Корой и Дэвис.
– Знаю, – ответила Иди. – Мы дойдем туда быстрее, если срежем путь через старую часть замка.
Она благодарила бога за то, что провела последние несколько дней, исследуя Блэргал, когда старалась избегать Алека и его семью. Она знала точно, куда шла и каким путем дойти быстрее.
Миновав две отдельные лестницы и три коридора, леди оказались в саду. Солнце уже окончательно поднялось над горизонтом. Слой инея, покрывавшего траву, потрескивал под их ногами, когда они шли между рядами кустов. Леди Риз внезапно поскользнулась, но Иди и Дэвис удалось подхватить ее, предотвратив падение на спину.
– Аделин, я должна серьезно поговорить с Алистером, когда все это кончится, – сказала мать, поправляя свою шляпу. – Никогда в жизни я не испытывала такого возмущения, как в связи с поведением его семьи.
– Я могу только приветствовать это, мама, и сама готова поколотить его. – Иди указала вперед на отверстие в каменной стене, окружавшей сад. – Отсюда начинается спуск к лугу.
Они двинулись вниз, быстро перебирая ногами по склону, и смогли остановиться только в самом низу луговины, едва не натолкнувшись друг на друга. Иди услышала, как мать выругалась, ухватившись за Дэвис, чтобы удержаться на ногах.
Алек и Фергус стояли с пистолетами в руках в противоположных концах небольшого луга. Алек держал свой пистолет дулом вниз, прижимая его к бедру, в то время как Фергус направил свое оружие на него.
– Прекратите! – крикнула Иди во всю мощь своих легких.
Фергус вздрогнул и, резко повернувшись, направил свое оружие на группу женщин, столпившихся у подножия склона.
– Фергус, опусти пистолет! – крикнул Алек, двинувшись к Иди и ее матери.
Иди устремилась навстречу ему.
– Ты тоже опусти эту дьявольскую штуку. – Прежде чем он успел произнести хоть слово, Иди бросилась ему на грудь и обвила руками его шею.
– Что, черт возьми, ты делаешь здесь? – прорычал он, обнимая ее одной рукой за талию. – Я же сказал, чтобы ты ждала в своей комнате.
– Я спасаю твою жизнь. – Она ухватилась за лацканы его куртки. – Хотя ты не заслуживаешь этого, упрямый человек!