Книга Эхо времен, страница 51. Автор книги Андрэ Нортон, Шервуд Смит

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Эхо времен»

Cтраница 51

Мужчину так увлекла игра, что он почти позабыл о постоянной головной боли и саднящей глотке, но вот он увидел рядом с собой жену и вспомнил о своём намерении закончить работу пораньше. Её глаза смотрели устало, в любимом голосе появилась хрипотца.

Казалось, болезнь стала теперь частью их жизни.

Сделать Росс ничего не мог, поэтому решил рассказать жене о чем-нибудь, чтобы отвлечь её от мрачных мыслей.

— У джекков — сумки как у кенгуру, — сообщил он Эвелин, когда они вышли из цеха, взявшись за руки.

— Говори по-йилайлски, — просвистела Риордан. Мужчина скривился и повторил сказанное на йилайлском. И верно: он весь день думал по-английски.

«Это — не лучший вариант в нашей нынешней миссии, — понял Мердок, — но насколько это проще!»

Он не знал, как сказать по-йилайлски «сумка», и занялся словотворчеством, что для йилайлского языка было весьма характерно. Женщина кивнула, смахнула с лица капли дождя и задумалась.

Росс стал объяснять ей суть игры в воровство, рассказал о неожиданном эффекте, который эта игра оказала на процесс работы. Эвелин заинтересовалась — Мердок почувствовал это, несмотря на то, что жена молчала. Ливень нещадно лупил по их дождевикам. Его рассказ занял все время, пока они шли домой.

Женщина откинула капюшон за спину. Мужчина посмотрел вперёд, оглянулся назад. Дождавшись, когда маленькое зеленое существо, ритмично помахивающее щупальцами, исчезнет за поворотом пандуса, Росс наклонился и поцелуем снял с ресниц жены капельки дождя.

Она улыбнулась, но подтолкнула его вперёд.

Супруги молча добрались до своей комнатушки, где было чисто и сухо. Тогда Эвелин сказала:

— Мне кажется, опасно было это затевать…

— Знаю, — отозвался её муж, чувствуя себя немного виноватым.

Риордан покачала головой.

— Я никого ни в чем не упрекаю. Я ведь для общего дела ничего не сделала.

Она повернулась к мужчине спиной. Не горечь ли прозвучала в её голосе? Ей не следовало злиться на себя за то, что пока она не совершила никаких открытий. А как она, интересно, могла их совершить?

И снова Россу безумно захотелось, как на первой неделе пребывания здесь, выбраться на разведку под покровом ночи. Не ради приключений, а просто для того, чтобы что-то увидеть, узнать, разнюхать самостоятельно. Он помотал головой, пытаясь прогнать эту мысль.

Эвелин сделала глубокий вдох, обернулась и улыбнулась.

— Я всегда знала, что с интуицией у тебя — полный порядок. Может быть, в этой дикой игре с джекками и есть что-то такое, о чем нам следует узнать.

Мужчина пожал плечами и с трудом удержался от зевка во весь рот.

— Не понимаю, что тут можно узнать и как. Но одно я заметил: они перестали мне мешать. Я уже привык ждать нужных мне деталей и инструментов, но после того, как один из джекков поймал меня на воровстве, все оказывалось под рукой в нужный момент, никто на меня не наскакивал, не злил меня и все пошло как по маслу.

— Может быть, и мне попытать счастья в кражах? — с кривой усмешкой проговорила Риордан. — У меня-то сегодня все было как обычно.

— Я заметил, — сочувственно кивнул её муж. — И у тебя, и у всех прочих не-джекков, которые ютятся в углу.

— Скорее всего, они так поступают из самозащиты, — сказала женщина. — Я в своё время подумывала о том, чтобы к ним при возможности присоединиться. Туда хотя бы джекки не наведываются, а если наведываются, то очень редко. К тем, кто там работает, они не пристают так часто, как к тем, кто трудится рядом с ними.

— Может быть, это и стоит сделать, но не…

Росс умолк. Послышался знакомый стук в дверь.

— Это Гордон, — сказал Мердок и нахмурился. — Он никогда не приходит раньше Ирины и Веры.

— Вот-вот, — озабоченно подтвердила Эвелин.

Росс поспешил к двери и открыл её.

Вошёл Гордон. Его ярко-синие глаза смотрели устало, а губы вытянулись в ровную решительную линию, и это напомнило Россу о былом — о готовности действовать.

— Есть находка, — коротко сообщил Эш и нетерпеливо стряхнул с выцветших волос капли дождя.

Эвелин поджала губы.

— Тела?..

— Нет. — Археолог повернулся к ней. — Записи. Михаил и Виктор набрели на лагерь, где жили двое из первой экспедиции.

Он вынул из-за пазухи растрёпанный блокнот, листки которого показались Россу похожими на листья салата. Пролежать сто лет в такой сырости без последствий не смог бы даже блокнот, упакованный в водонепроницаемый пакет. Им ещё повезло, что записи русских не сгнили целиком.

— Этот блокнот я просмотрю более тщательно и сравню его содержание с теми материалами, которыми мы располагали до сих пор, но разведчики уже успели пробежать глазами записи и вкратце передали мне их смысл.

— И смысл в том, что?.. — поторопил Мердок товарища.

— Участники той экспедиции исчезли друг за другом. Сначала они болели, как мы с вами. Но заболели они гораздо позже.

Супруги кивнули. Они хорошо помнили изученные записи.

— Вероятно, у всех русских состояние быстро и резко ухудшалось — если судить по записям в одном из этих блокнотов. Во втором все изложено более туманно.

Эш запнулся.

— Пить хочется.

Росс направился к гигиенической нише.

— Сейчас принесу тебе воды.

— Спасибо.

Через пару секунд Гордон взял у Мердока чашку, залпом выпил воду и обессилено прислонился спиной к стене.

— Есть что-то пострашнее, — поторопила его Эвелин, — да?

Это прозвучало даже не как вопрос.

Эш коротко кивнул.

— Хуже, лучше — не знаю. Нет никаких ответов, только вопросов стало ещё больше. Вкратце вот что: члены группы не держались все вместе, как мы думали раньше.

— Но ведь приказ был именно таков, — возразил Росс. — При возникновении опасности…

— Таков был приказ, и, вероятно, они держались группой, как мы и заключили, исходя из записей, которые были обнаружены вместе с генератором. Но может быть, это произошло после того, как тот человек исчез…

— Исчез? — переспросила Риордан. — Не умер?

Их разговор прервал стук в дверь. Мердок открыл её и впустил русских женщин.

Пока Вера всем раздавала порции еды, Эш коротко посвятил её и Ирину в суть происшедшего.

Пока он рассказывал, все молчали. Затем Базарова проговорила — медленно, с сильным акцентом:

— Они исчезли друг за другом? Что это означает для нас?

— Как раз это я и пытаюсь выяснить, — ответил Гордон. — Михаил и Виктор не обнаружили человеческих останков, а они обшарили почти весь остров. Ну и конечно же, Никулин хочет отправиться в прошлое, к одному из лагерей своих соотечественников, и понаблюдать, что же там происходило.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация