Книга Моя прекрасная принцесса, страница 37. Автор книги Ванесса Келли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Моя прекрасная принцесса»

Cтраница 37

— Невероятно.

Подавив вздох, девушка протянула ему клинок. Надо полагать, все то хорошее, что успело возникнуть между ней и Левертоном, погибло. Джиллиан сказала себе, что ей плевать на все.

Герцог быстро освободил своих людей, оборвав их извинения.

— Позднее у нас будет возможность обсудить наши общие неудачи. А сейчас мне бы хотелось как можно быстрее доставить дам в Фенфилд-Мэнор. В особенности потому, что эти проклятые контрабандисты забрали ваше оружие.

— У вас остался мой пистолет, — заметила Джиллиан. — У меня есть еще одна пуля и порох, но все это в ботинке.

— До чего неудобно, — огрызнулся Левертон.

Джиллиан изо всех сил старалась сдержать растущую злость.

— Наверное, вам от него все равно толку не будет. Это женское оружие, годится только для близких расстояний.

— Невероятно, — снова огрызнулся герцог.

«И совершенно без надобности», — подумала Джиллиан.

— Ради бога, Чарлз, — не выдержала леди Филби. — Давайте уже сядем в эту проклятую карету и поедем. Я уверена, контесса промерзла до костей. Я — совершенно точно.

Поморщившись от чувства вины, Джиллиан повернулась к матери.

— Да, мама, давай посадим тебя в карету.

— Прошу прощения, — сказал Левертон. — Прошу вас, мадам, обопритесь на мою руку.

Джиллиан сердито сверкнула на него глазами.

— Обойдемся без вашей помощи.

Помогая матери забраться в карету, она ругалась сквозь стиснутые зубы. Джиллиан очень хотелось накинуться на Левертона, но ее сдерживала грусть на лице матери. Она давным-давно не видела такого затравленного выражения в ее глазах.

— Ну вот, милая, — бормотала Джиллиан, укутывая ноги матери толстой шерстяной шалью. — Ты и глазом не успеешь моргнуть, как мы доедем, ты выпьешь чашку ароматного чая и ляжешь в постель.

— Спасибо, дорогая моя, — ответила леди Джулия голосом, лишенным всяких эмоций.

Сердце Джиллиан рухнуло вниз.

Мгновение спустя карета дернулась и тронулась с места. Джиллиан суетилась вокруг матери, изо всех сил стараясь не обращать внимания на ледяное молчание своих спутников.

Элизабет нарушила тишину:

— Ну что ж, это было первое.

Джиллиан вопросительно посмотрела на графиню.

— Мое первое ограбление, — уныло улыбнувшись, пояснила леди Филби. — И надеюсь, что последнее.

— Мне очень жаль, Элизабет, — угрюмо произнес Чарлз и посмотрел на мать Джиллиан. — Мадам, надеюсь, вы сможете простить меня за то, что я допустил это.

— Прошу вас, ваша светлость, — болезненно улыбнулась контесса. — Это всего лишь жизненная неприятность. Не за что извиняться.

— Я так не думаю, — не сдержавшись, пробормотала Джиллиан.

За долю секунды выражение лица герцога сменилось с озабоченного на раздраженное.

— Вы хотите нам что-то сказать, мисс Драйден?

— Чарлз, не начинай, — предостерегла его сестра.

Он отмахнулся.

— Давайте, мисс Драйден: свалите этот груз со своих плеч.

— Ну хорошо, — сказала Джиллиан. — Мы могли этого избежать, если бы ехали с нормальным вооруженным сопровождением.

В его глазах что-то мелькнуло.

— До сих пор в этом не было необходимости. Эта дорога никогда не представляла опасности.

— По словам вашей сестры, это не так. — Джиллиан с отвращением фыркнула. — А еще говорят, что Сицилия опасна.

Левертон раздраженно посмотрел на леди Филби. Та подняла руки.

— Я не говорила, что тут опасно, — запротестовала она. — Сказала только, что в этих краях часто появляются контрабандисты.

— По мне, это и есть опасно, — торжествующе добавила Джиллиан.

— Вы ошибаетесь, мисс Драйден, — сказал герцог. — Контрабандисты, как правило, стараются не привлекать к себе внимание властей. Сегодняшняя встреча — сочетание невезения и неудачно выбранного времени.

Невезения? При мысли о том, что они с матерью сегодня потеряли, в душе Джиллиан снова вспыхнул гнев.

— Вы должны были дать им отпор, — буркнула она.

— Похоже, мне этого делать не требовалось, учитывая ваши наклонности, — кровожадные, даже дикие.

Джиллиан вздрогнула, как будто он ее ударил. Точнее, она бы предпочла удар. Левертон умел разить словами.

— Довольно, Чарлз! — воскликнула леди Филби.

— Моя дочь не заслуживает вашего порицания, сэр, — добавила контесса тоном оскорбленного достоинства. — Ее очень расстроило случившееся сегодня, как и всех нас.

Джиллиан сжала ладонь матери.

Левертон на несколько секунд закрыл глаза, а когда открыл, стало очевидно, что он снова взял себя в руки.

— Приношу свои извинения, мисс Драйден. — Он подался вперед. — Но неужели ради этого чертова медальона стоило рисковать нашими жизнями? Черт, да я бы купил вам другой за все причиненные неприятности!

Он точно не понимает, почему случившееся так расстроило и Джиллиан, и ее мать. Как ни печально, оказалось, что Левертон ничем особенным не отличается от всех прочих мужчин, считающих, что женщины должны им покорно подчиняться, а не бороться за то, во что верят. Похоже, это разрешается только мужчинам.

— Поскольку вы полностью лишены чувств, ваша светлость, я не буду даже пытаться вам что-либо объяснять, — сказала Джиллиан и, поджав губы, не произнесла больше ни слова.

Глава 13

Чарлз вытянул ноги поближе к огню, чувствуя, как его окутывает покой старого особняка. Фенфилд-Мэнор не относился к современным зданиям, но его надежная умиротворенность очень нравилась герцогу. Он проводил здесь куда меньше времени, чем ему бы хотелось, потому что его внимания требовали другие, более крупные имения, особенно то, что считалось родовым. Но, может быть, настало время все изменить? Чарлза беспокоила мысль, что шайка контрабандистов, на которую они наткнулись, проворачивает свои грязные делишки на его землях. Все выглядело слишком организованным, чтобы быть случайностью.

Он мог закрывать глаза — и регулярно делал это — на мелкие нарушения, которые совершали местные жители, потому что они зачастую едва сводили концы с концами. Но полномасштабная контрабанда на землях имения? По-настоящему опасная шайка? С этим он мириться не будет. Стоило подумать, что во время этой отвратительной стычки все могло сложиться гораздо хуже, и волосы на затылке вставали дыбом, а от мысли о том, что могло произойти с Джиллиан — и все еще может произойти, учитывая ее безрассудство, — кровь стыла в жилах, как вода в Северном море зимой.

Сидевшая в таком же кресле рядом с ним Элизабет устало вздохнула и покрутила в старинном хрустальном бокале бренди. Она спустилась в библиотеку вместе с братом после того, как Джиллиан с матерью отправились спать.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация