Поэтому тех рыбаков там высоко оценили, король отправил их на двенадцати судах на юг, к стране, которая называется у них Дроджо
[87]. В пути дули встречные ветра, они опасались за свою жизнь, и хотя избежали одной горькой смерти, они встретили другую, более жестокую. Рыбаков схватили дикари-каннибалы, считавшие человеческую плоть очень лакомым мясом, и большинство из них оказалось съедено.
Однако поскольку наш рыбак и его уцелевшие товарищи могли научить дикарей ловить рыбу сетями, их пощадили. Он ежедневно выходил на лов в море и в пресную воду, ловил много рыбы и отдавал ее вождю. Таким образом, он заслужил благоволение, все его очень чтили и уважали.
Когда слава этого человека стала известна окружающим племенам, соседний вождь очень захотел увидеть этот чудесный способ ловли рыбы. Поэтому начал войну с тем вождем, который удерживал рыбака, и поскольку был более могущественным и лучшим воином, в конце концов, одержал победу. Так рыбак и его товарищи оказались у этого вождя. Он говорит, что прожил там тринадцать лет и побывал у двадцати пяти вождей. Вожди постоянно воевали друг с другом лишь из-за того, чтобы забрать к себе рыбака. Вынужденный перемещаться взад-вперед по этой стране, без постоянного дома, он ознакомился с почти всей той землей.
Рыбак говорит, что это очень большая страна, что это прямо-таки новый свет. Люди там очень простые и дикие, ходят голыми, и сильно страдают от стужи. Им не хватает ума одеваться в шкуры животных, которых они убивают на охоте. Никаких металлов у них нет. Они живут охотой и носят деревянные копья, заостренные на конце. У них есть луки с тетивой из шкуры животных. Они очень свирепы, сражаются насмерть и поедают плоть друг друга. У них есть вожди и определенные законы, но у разных племен они различны. Однако чем больше удаляешься на запад, тем больше встречаешь культуры, потому что климат там более умеренный. Там есть города и храмы, посвященные их идолам, в храмах они приносят людей в жертву, а затем поедают убитых. В этих местах у людей есть некоторые познания, и они пользуются золотом и серебром.
"Прожив столько лет в тех краях, этот рыбак решил, если сможет, вернуться в родную страну. Товарищи его отчаянно хотели возвратиться, но пожелали ему удачи и остались. Он попрощался с ними и бежал через лес в сторону Дроджо, и в лесу был хорошо принят вождем, который знал его и был заклятым врагом соседнего вождя. Снова проходя через руки тех же вождей, долгое время спустя и с большими трудностями, он, наконец, достиг Дроджо и провел там три года. Здесь по счастью услышал от туземцев, что к берегу подошло несколько судов. Исполненный надежды совершить побег, он спустился к берегу и радостью узнал, что суда пришли из Эстотиланды. Попросил моряков взять его с собой, что они сделали очень охотно. Он знал язык этой страны, и они использовали его как переводчика".
Потом этот рыбак торговал вместе с ними так успешно, что очень разбогател, снарядил собственное судно и вернулся на Фрисланду. Здесь он рассказал о богатых странах, которые повидал, этому аристократу (Сент-Клеру). Его моряки наслушались странных рассказов и полностью поверили тому, что услышали. Теперь этот аристократ решил отправить меня во главе флота в те края. Здесь столько людей хотят присоединиться к этой экспедиции, что, думаю, будем отлично экипированы безо всяких государственных расходов.
Таково содержание письма, которое пришлось привести в подробностях, дабы пролить свет на другое путешествие, совершенное сеньором Антонио. Он пустился в плавание со многими судами и людьми, но не командовал флотом, как ожидал. Дзихмни сам возглавил его. И у меня есть письмо, где описывается это предприятие и говорится:
"Наши большие приготовления к путешествию в Эстотиланду начались неудачно. За три дня до отправления экспедиции наш рыбак и проводник скончался. Однако Дзихмни не отказался от своего предприятия и взял нескольких матросов, приплывших с запада вместе с рыбаком. Держа курс на запад, мы открыли несколько островов, подчиненных Фрисланде, миновали несколько отмелей и подошли к Ледово, где пробыли семь дней для отдыха и пополнения корабельных запасов
[88]".
Оттуда мы отплыли первого июля к острову Илофе, и, поскольку ветер был попутным, двигались быстро
[89]. В скором времени, когда мы были в открытом море, поднялся такой сильный шторм, что мы непрестанно работали восемь дней, нас несло неизвестно куда, много судов исчезло из виду. Наконец, когда шторм утих, мы собрали вместе разбросанные суда и, плывя при попутном ветре, увидели землю на западе. Взяв курс на нее, подплыли к спокойной, надежной гавани, где увидели множество вооруженных людей, со всех ног бежавших к берегу, чтобы защищать остров.
Дзихмни велел своим людям показать знаками, что у нас мирные намерения, и островитяне отправили к нам десять человек, говоривших на десяти языках, но мы не понимали ни одного из них, кроме человека с Исланды
[90]. Этого переводчика привели к нашему принцу, принц спросил, как называется остров, какой народ населяет его, и кто ими правит. Переводчик ответил, что остров называется Икария, что все его короли носят имя Икар в честь первого короля, который был сыном Дедала, короля Шотландии
[91]. Завоевав этот остров, Дедал оставил на нем королем своего сына и дал им законы, которые они блюдут до сих пор. После этого в путешествии дальше он утонул во время сильнейшей бури. В память о его смерти море называется Икарийским, а короли острова носят имя Икар. Они были довольны тем положением, которое дал им Бог, и не хотели ни менять законы, ни принимать никаких чужаков.
Поэтому они попросили нашего принца не пытаться вмешиваться в их законы, которые они приняли от блаженной памяти короля и блюдут по сей день. Такая попытка приведет к его гибели, потому что они готов скорее умереть, чем как-то ослабить применение этих законов. Однако им не хотелось, чтобы мы сочли, будто они совершенно отказываются принять других людей. В конце они сказали, что охотно примут одного нашего человека, дадут ему почетное положение хотя бы для того, чтобы выучить наш язык и разузнать наши обычаи. Они уже приняли людей из десяти различных стран, попавших на их остров.