Книга Цигун. Изменения мышц и сухожилий промывания костного и головного мозга. Секреты молодости, страница 16. Автор книги Ян Цзюньмин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Цигун. Изменения мышц и сухожилий промывания костного и головного мозга. Секреты молодости»

Cтраница 16

(Трактат) Сисуй-цзин принадлежал Хуэйкэ, тайно переданный ему вместе с мантией и чашей (учителя). Следующие поколения редко видели его. Поддерживалась только (практика) ицзинь-цзина, и только он сохранился в Шаолине как память о благости [27] учителя. Все слова трактата были индийские, и ни один из монахов Шаолиня не мог их полностью перевести. Если переводили, то обычно одно-два слова из десяти (т. е. 10–20 % текста). Поскольку никто не может проникнуть в тайну, каждый пользуется своими собственными объяснениями, методами тренировок и практиками. (Их) методы тренировок склонны уводить в сторону и «становиться ветвями и листьями». Следовательно, истинные техники вхождения в буддизм утеряны. До сих пор шаолиньские монахи могли использовать (этот тренинг) только для боевых искусств.

Хуэйкэ был самым лучшим учеником Да Мо, и считается, что именно ему был передан сисуй-цзин. Когда китайцы говорят о «благости» учителя, они имеют в виду его великие достижения и переданные им учения.

Оригинальный текст Да Мо был написан на каком-то языке Индии, поэтому мало кто мог по-настоящему его перевести. Хотя некоторые монахи и сумели перевести его фрагменты, полностью понять его смысл они не могли. Методы обучения, разработанные на основании этих ограниченных данных, увели шаолиньцев в сторону. Так как то, что они изучили, было ветвями и листьями этого искусства, а не его корнями и истинным стволом всего дерева, они смогли применить все это только в боевых искусствах. Практикой, ведущей к настоящей конечной цели — достижению «состояния буддовости», — пренебрегали.

Среди них был один монах, у которого появилась единственная превосходная мысль. Если учитель Да Мо оставил трактат, как же он мог ограничиться только незначительными техниками? Пусть мы не можем сегодня его перевести, — должен же быть кто-то, кто сможет это сделать. Поэтому (он) взял трактат и отправился в дальний путь, посещая все горы. Однажды (он) достиг Шу, взошел на горы Эмэй и встретил святого индийского монаха Бань Цзы Ми Ди. Он рассказал об этом трактате и объяснил цель своего визита.

Шу находится в провинции Сычуань. Горы Эмэй — это еще один даосский и буддийский религиозный центр, расположенный в этой местности. Вполне вероятно, что сюда для чтения проповедей приглашались индийские монахи.

Святой монах сказал: «(Это) тайное наследие Основоположника буддизма, здесь содержится основание. Однако этот тракта! невозможно перевести, потому что язык Будды совершенен и глубок. (Но если бы) смысл трактата удалось перевести и понять, можно было бы достичь святого места». И он подробно объяснил этот смысл. (Святой монах) не отпустил (шаолиньца) с горы и (помог ему) в его продвижении и совершенствовании. (За) сто дней его тело стало крепким, за следующие сто дней (ци) наполнила все тело, еще за сто дней циркуляция (ци) стала плавной. Он получил то, что называют «стальным прочным основанием» (т. е. крепкое физическое тело). (Шаолинец) понял, что этот (индийский) монах обладает мудростью Будды и создал основу для силы сухожилий.

Поскольку буддизм пришел из Индии, неиндиец был не в состоянии понять многие термины и ассоциации. Дословный перевод текста был бы невразумителен. Однако, если вы поняли смысл классической книги, можно заново переписать ее народном языке и вернуть ей изначальный смысл. Иначе говоря, текст, происходящий от Бань Цзы Ми Ди, не является дословным переводом оригинала.

(Шаолиньский) монах обладал сильной волей и не хотел возвращаться к мирским делам, поэтому он последовал за святым монахом, который путешествовал но морям и горам, проповедуя свое учение. Я не знаю, где он побывал. Купец Сюй Хун встретил его на берегу и получил тайное знание. Он передал его купцу Чжоу Жаню, а купец Чжоу Жань передал его мне. (Я) испытал его и получил подтверждение, и тогда я поверил, что сказанное в нем правда. К сожалению, я не получил секрета сисуй, чтобы отправиться во владения Будды. Опять-таки к сожалению, (моя) воля не была достаточно сильной и я не мог, подобно этому монаху, забыть о мирских делах. Я сумел воспользоваться лишь малыми ветками и цветами и использовать их для продления своей жизни. Я чувствую себя виноватым.

Однако чудесный смысл этого классического труда никогда не был услышан в этом мире, я могу только написать это предисловие и объяснить, откуда он пришел, и дать (вам) возможность узнать начало и конец. (Я) надеюсь, что читатель, который хочет достичь состояния буддовости, не будет непрестанно повторять дела этого мира. Если способен достичь состояния буддовости, то не будешь испытывать сожалений о (том, что не познакомился с) идеями великого учителя Да Мо. Если только говоришь о смелости и ждешь, что станешь известным в этом мире, то ведь есть множество людей, которые известны благодаря силе своей смелости. Как мы можем увековечить их всех?

В этом последнем фрагменте читатель получает совет не использовать этот трактат только для увеличения силы своего тела. Эта практика — основание для достижения «состояния буддовости», и вы должны преследовать более высокую цель самосовершенствования и в конечном счете достичь «святого города».


В. Предисловие к «Подлинному манускрипту Ицзинь-цзина» Внутренняя и внешняя духовная смелость


Генерал Хун И (1143 г.)

Я воин, мои глаза не могут прочесть ни единого слова. Хорошо играю длинным копьем и большим мечом, счастье для меня — скакать верхом и натягивать лук.

Автор этого текста — генерал Хун И, служивший под командованием маршала Юэ Фэя. Поскольку он был неграмотным, очевидно, предисловие писалось под его диктовку.

Это было время, когда центральная равнина (т. е. центральная часть Китая) была утрачена, и на Севере правили императоры Хуэй и Цинь. Забрызганный грязью конь пересек реку (Янцзы), много событий произошло к югу от реки. Поскольку я находился в штабе маршала Юэ, будучи одним из его помощников, я часто одерживал победы и наконец стал генералом.

Во времена династии Сун (1101–1127 гг.) императоры Хуэй и Цинь были захвачены народом цзинь и содержались на севере в плену. Чтобы расширить пределы империи Сун, новый император передвинул южную границу за реку Янцзы. Войны велись непрерывно. Выражение «забрызганный грязью конь» служит для описания тяжелой борьбы, потому что, когда дерутся «не на жизнь, а на смерть», в грязи оказываются и солдаты, и кони.

Я помню, как я помогал маршалу (Юэ Фэю) во время битвы и как потом армия вернулась в Э. На обратном пути я вдруг увидел одухотворенного монаха, необычного и странного на вид: он выглядел как Будда. Держа в руке письмо, он вошел в лагерь. (Он) попросил меня передать его Шао Бао (маршалу Юэ). Я спросил его зачем. Он ответил: «Знаете ли вы, генералы, что Шао Бао обладает духовной силой?» Я сказал: «Не знаю. Но я видел, что Шао Бао может натянуть лук в сто камней».

Э — это область древнего царства Сун, в нынешней провинции Хубэй. Шао Бао — прозвище маршала Юэ Фэя. В древние времена сила измерялась тем, какое количество камней вы можете поднять. Для измерения силы натяжения лука использовалась та же мера.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация