– Знаете, мадам, я думаю, вы правы!
– А я думаю, – строго произнесла мисс Трент, – что вы надо мной смеетесь. Вы держите путь в Ньюбери?
– Сейчас – да. Забудем о том, куда я хотел добраться изначально. Пожалуй, там я бы сильно заскучал.
– Но ваши друзья будут о вас беспокоиться!
– Нам-то что за дело?
Услышав такой безразличный ответ, София захлопала глазами, однако воздержалась от дальнейшего обсуждения вопроса и сменила тему. Она поддерживала Сару одной рукой и, похоже, больше заботилась об удобстве служанки, чем о своем собственном, уверяя, что относится к аварии как к увлекательному приключению.
– Видите ли, я живу, можно сказать, в деревне, и ничего интересного у нас не происходит, если не считать случая, когда Бертрам сломал ногу, а осел сбросил Неда в пруд, где купают лошадей. А еще однажды у моего отчима украли трех лучших куриц, но мы узнали об этом лишь на следующий день, так что интересным событием это вряд ли назовешь.
Тронутый столь безыскусной доверчивостью, Арден тотчас осведомился, кем ей приходятся Бертрам и Нед. Оказалось, что это двое из троих единокровных братьев мисс Трент, ее отчим – настоятель прихода в Норфолке, а еще у нее есть две единокровные младшие сестры, о которых она с удовольствием рассказала много хорошего.
За разговорами время до Ньюбери пролетело незаметно. Когда сэр Джулиан направил лошадей под арку на подъезде к знаменитой гостинице «Пеликан», от которой до города оставалась всего миля, мисс Трент воскликнула от удивления: она и не думала, что они доберутся так быстро.
Навстречу путешественникам выбежала прислуга, и вскоре Сару отнесли в спальню. Сэр Джулиан послал конюха за врачом, а сам заказал для мисс Трент отдельную гостиную.
Войдя туда, она обнаружила своего покровителя греющимся у камина. Он успел снять шляпу и пальто, и София, у которой уже сложилось хорошее мнение об этом человеке, теперь увидела, что ко всем своим прочим достоинствам он еще и потрясающе красив. Будь мисс Трент более искушенной в швейном деле, она непременно заметила бы, что его сюртук из превосходной синей материи изготовил первоклассный портной, кожаные брюки имели безупречный покрой, а замысловатый узел шейного платка поставил бы в тупик любого, кто попытался бы его повторить.
Сэр Джулиан также остался доволен. Когда София сняла шляпку, при свете множества свечей он увидел пышные, вьющиеся волосы и прекрасные глаза, которые на самом деле оказались даже больше, чем он предполагал. Ему понравился их открытый взгляд, и он был без преувеличения воодушевлен тем, что перед ним женщина, которая не хитрит, не притворяется и явно не имеет ни малейшего намерения его покорить.
Мисс Трент позволила Ардену сопроводить себя до кресла у камина и сказала:
– Для меня сейчас самое главное – добраться до Бата, сэр. Сперва я считала непозволительным тратить деньги, отложенные на обратный путь до Нориджа, но сейчас понимаю – это глупо. Я хочу нанять карету и продолжить путь. По-вашему, получится у меня сделать это сегодня? Насколько мне известно, кареты, в том числе почтовые, ездят по ночам.
– В такую пургу никто не тронется в путь, мадам. Мне сказали, здесь метет уже три дня. Впрочем, местные говорят, что погода скоро изменится; надеюсь, к завтрашнему утру снегопад закончится.
– О! – расстроилась мисс Трент. Помолчав немного, она смущенно спросила: – Как вы думаете, сэр, сколько мне будет стоить переночевать здесь?
– Что же до гостиницы, – ответил Арден, – я сообщил хозяину, что вы – моя юная родственница и путешествуете в моем сопровождении. Думаю, для него не будет неожиданностью, если за вас заплачу я, как вы считаете?
– Нет! – решительно возразила мисс Трент.
– Само собой разумеется, в долг, – пояснил сэр Джулиан.
Мисс Трент с облегчением вздохнула, поблагодарила его и попросила вести строгий учет всех денег, которые он впредь на нее потратит. Сэр Джулиан с серьезным видом пообещал так и поступить. Когда согласие было достигнуто, София успокоилась и даже позволила себе выпить глоток мадеры из протянутого им бокала.
– Тогда мне остается лишь утром нанять карету, – сказала она. – О Саре хозяйка обещала позаботиться, так что о ней я могу не переживать и спокойно продолжить путь.
– По поводу кареты тоже не волнуйтесь, – улыбнулся Арден. – Я сам отвезу вас завтра в Бат при любой погоде.
Простодушие Софии не позволило ей скрыть радость от такого предложения.
– Правда? – воскликнула она. – Вы действительно самый добрый человек из всех, кого я встречала, сэр! Но разве вам не нужно к друзьям?
– Конечно, нет, – ответил Арден. – Они очень скучные люди. Сейчас я всей душой хочу вновь побывать в Бате.
В это мгновение вошедший лакей сообщил о прибытии хирурга, и мисс Трент ушла, чтобы проводить врача к больной. Когда она вернулась в гостиную, уже был накрыт стол, и она с удовольствием отужинала. Сообщили, что Саре прописан постельный режим в течение нескольких дней, хотя после того, как ей вправили кость, она чувствует себя гораздо лучше.
– Делать нечего, придется оставить бедняжку здесь! – вздохнула София. – Она говорит, с ней все будет в полном порядке, и все же, боюсь, я поступаю очень жестоко. Однако если мой кузен доберется до Бата раньше меня, трудно даже представить, что может произойти! Он обязательно даст мне подножку, будь у него такая возможность.
– Из-за чего же возникла столь глубокая неприязнь между вами, мадам? – удивленно спросил сэр Джулиан.
– Мы оба хотим добиться одного и того же, – мрачно объяснила мисс Трент. – Джозеф боится, что повезет мне. Но я всю жизнь его терпеть не могла.
После того, как убрали со стола, она не стала задерживаться в гостиной и быстро ушла спать. Арден так и не узнал о том, какое дело ожидает ее в Бате.
Предсказание местных жителей сбылось. За ночь метель стихла, и хотя наутро все вокруг было густо покрыто снегом, небо потеряло свинцовый оттенок, а кое-где сквозь тучи даже пробивались слабые лучи солнца. Мисс Трент спустилась к завтраку полная надежд.
– По-моему, сегодня будет чудесный день, сэр! – объявила она. – Если вы действительно будете столь любезны, что отвезете меня в Бат, мы можем поехать в вашей коляске.
– Но вы в ней замерзнете, – возразил Арден.
– Ни капельки не замерзну. И в любом случае я выберу ее, – настаивала мисс Трент. – Только представьте, сколько денег вы сэкономите!
Сэр Джулиан, который никогда в жизни не думал о таких презренных вещах, как деньги, покорно кивнул и после завтрака отправился давать распоряжения конюху.
Пока он был занят в конюшне, во дворе гостиницы появился Джозеф Селси. Путь от Вулхемптона до «Пеликана» молодой человек проделал пешком с саквояжем в руках, и в том, что теперь он пребывал в отвратительном расположении духа, пожалуй, не было ничего удивительного. Впрочем, старшего конюха это обстоятельство ничуть не тронуло. Высокомерная прислуга «Пеликана» не особо жаловала господ, которые любят командовать и при этом подозрительно смахивают на провинциальных коммерсантов. «Ни одна почтовая карета, – объявил конюх, – сегодня не тронется со двора». Лишь после того, как мистер Селси втянул в спор хозяина гостиницы, ему удалось нанять средство передвижения, и то не карету, а всего-навсего лошадь.