– Вы посчитали, что он шел полчаса, потом час провел там, куда шел, – Куинн берет у него из рук карту, – а потом полчаса возвращался на вокзал?
Кумар кивает.
– Мне кажется, что с этого вполне можно начать. И, вполне возможно, на всех основных направлениях мы найдем камеры наружного наблюдения. По крайней мере, на расстоянии мили, или около того, от вокзала. А это уже кое-что…
– И у нас есть еще одно преимущество. – Куинн все еще внимательно изучает карту.
– О чем вы? – хмурится Кумар.
Гарет поднимает на него глаза и ухмыляется:
– Половина этого круга расположена в гребаном море.
* * *
Отправлено: Чт 16/01/201 в 19:35
Важность: высокая
От: AlanChallowCSI@ThamesValley.police.uk
Кому: DIAdamFawley@ThamesValley.police.uk, CID@ThamesValley.police.uk
Тема: дело № 556432/12 Феликс-хаус, Саути-роуд, 23, – дополнительные проверки
По вашему запросу я дополнительно проверил одежду Мэттью Эсмонда. На ней нет никаких следов горючего вещества. На руках во время вскрытия тоже ничего обнаружено не было. Конечно, всегда есть вероятность того, что он был очень аккуратен и/или надел перчатки, но, на мой взгляд, подобная предусмотрительность у мальчика его возраста маловероятна.
* * *
– С последним адресом мы тоже пролетели, – говорит Эверетт. – Там никто ничего не слышал ни о каком «Гарри», не говоря уже о Майкле Эсмонде. Хотя мужик, с которым мы говорили, явно узнал лицо на фотографии. Но он сказал, что, должно быть, видел его в новостях.
8:15 утра. Гис старается согреться, прислонившись к радиатору у меня в кабинете. На улице только начинает рассветать. Свет фонарей окрашивает каменные здания в оранжевый цвет.
– А ты ему веришь – этому мужику?
– Да выглядит он вроде бы нормальным, – подумав, отвечает Гис.
– Что еще дал нам телефон Эсмонда?
– Бакстер его досконально изучил. – Сержант качает головой. – Боюсь, ничего интересного. Последний раз ему звонила жена – третьего января. Наговорила всякое на голосовую почту: мол, сожалеет, что не позвонила накануне, но она слишком устала, что она дома, что Захария болен и что она просит Майкла перезвонить. Чего он, естественно, так и не сделал.
– Потому что к тому времени уже потерял телефон.
– Вот именно.
– А что там с Брайтоном?
– Об этом вам придется спросить детектива-констебля Куинна. – Гислингхэм сурово смотрит на меня. – Когда и если он соблаговолит осчастливить нас своим присутствием.
* * *
На Саути-роуд Ригби расписывает задания на день. Проведя почти две недели на месте пожара, команда экспертов наконец-то добирается до золотой жилы. Хотя в нынешних обстоятельствах это не лучшее идиоматическое выражение. Мусор и обломки с двух верхних этажей с невероятными предосторожностями разобраны, задокументированы и увезены – теперь эксперты переходят к гостиной, к тому самому месту, где началось возгорание. Комбинация высокой температуры и веса упавших на нее обломков превратила гостиную в закопченное и засыпанное перекрученными фрагментами конструкций помещение. Но они знают, что ищут, – и, обнаружив, не про- пустят.
– О’кей, – говорит Ригби, в последний раз сверяясь со списком. – Давайте делить помещение на сектора и приступать.
* * *
Теперь Гарет Куинн чувствует себя намного лучше. И это касается не только его работы, но и жизни в целом. Фаули был прав – уехать из офиса оказалось отличной идеей. Позволило ему взглянуть на происходящее по-новому. Не говоря уже о номере телефона той полицейской, которая строила ему глазки. Что же касается Алока Кумара, то он будет очень полезен: всегда рад выполнить тяжелую работу, а находится так далеко, что никогда не узнает, каких похвал он, Куинн, за нее удостоится. Так что в походке констебля, когда он появляется в офисе в половине десятого утра, присутствует что-то от прежнего Гарета.
Гислингхэм смотрит на него со своего места. Констебль хорошо знает этот взгляд.
– Очень мило, что ты появился, – говорит сержант.
– Попал в пробку. – Куинн бросает на стол ключи от машины.
– Ну, коли уж ты все-таки до нас добрался, то не соблаговолишь ли рассказать мне о своей поездке в Брайтон?
– Конечно. – Куинн улыбается. – Только кофе возьму.
Десять минут спустя он вплывает в переговорную, выдвигает стул, кладет на стол планшет и ставит свой кофе. После чего открывает пакет и начинает поглощать круассан. Шоколадный круассан. Гислингхэм знает, что его пытаются вывести из себя, но одно дело знать, и совсем другое – заставить себя не обращать на это внимания.
– Мне кажется, ты что-то говорил о пробке, – говорит он, не сводя глаз с круассана. От запаха булочки у него урчит в животе.
– Ну да, – отвечает Куинн с набитым ртом.
– Так продолжай с того же места. И что тебе удалось выяснить?
Гарет убирает бумажный пакет и включает планшет.
– С таксерами и автобусниками я вытянул пустышку, – говорит он; изо рта у него сыплются крошки. – Пришлось прийти к выводу, что Эсмонд ушел со станции пешком. А так как у него было всего два часа времени, то отойти он мог максимум на три мили. – Констебль поворачивает планшет к Гислингхэму и откусывает еще один кусок. На пол сыплется миндальная стружка.
Сержант заставляет себя посмотреть на карту на экране планшета.
– А что значат эти желтые значки? – спрашивает он мгновение спустя.
– Камеры наружного наблюдения. – Куинн доедает круассан и отряхивает руки. – В основном на магазинах. Сейчас ребята в Сассексе собирают записи, относящиеся к интересующему нас времени, но это может занять несколько дней.
– А сколько у тебя уже есть?
– Около половины, – подумав, отвечает Куинн. – Может быть, чуть меньше. И пока Эсмонд не обнаружен.
Гислингхэм еще раз смотрит на карту. Гарет, без сомнения, проделал вполне приличную работу. Солидную, надежную полицейскую работу.
– Ладно. – Сержант встает и идет к двери. – Держи меня в курсе.
Как только он скрывается из виду, Куинн улыбается, делает из бумажного пакета комок и бросает его в сторону корзины для бумаг.
– Есть! – вырывается у него, когда комок попадает в самый центр. – Есть еще порох в пороховницах!
* * *
Я веду нудный разговор с супером, рассказывая ему о последних событиях, когда в дверях моего кабинета появляется отчаянно жестикулирующий Бакстер.
Извинившись перед Харрисоном, я встаю:
– Что случилось?
– Сэр, – говорит задыхающийся Бакстер, – мне кажется, вы должны это видеть.