— Но…
— Хочешь снова оказаться взаперти, Люси Черни? Могу устроить.
— Нет, мадам, — прошептала рыжая девушка, опуская взгляд в сверкающий пол.
— Вот и хорошо.
Матрона сделала знак остальным детям, и они, весело загалдев, начали подниматься вверх по лестнице.
— Как же так получилось-то, Рони, — грустно сказала Люси. — Я так хотела потанцевать.
Рональд фыркнул, закладывая руки в карманы приютской мантии.
— Потанцевать? Мы для них отбросы. К тебе никто бы даже не подошёл.
— Ты говоришь так, потому что у тебя в приюте нет друзей.
— А у тебя есть? Вот серьёзно? Ты живёшь там шесть лет. У тебя за эти шесть лет появились настоящие друзья?
Люси грустно улыбнулась.
— Нет. Разве что тебя опекаю… иногда.
— Вооот, — протянул Рональд. — Ну и зачем нам тогда этот их дурацкий бал? Там небось и стырить-то будет нечего.
Люси тяжело вздохнула.
— Снова за своё?
— За что угодно. — Лицо юного Рональда Вейера стало жёстким. — Цель оправдывает средства. А я хочу выбраться из этой дыры.
— Идём в сад. — Люси не смотрела на него. — Погуляем хоть там.
Сад и впрямь был красив, подумала Кира, глядя на него вместе с Рональдом и Люси. И, кажется, эти двое и впрямь были немного изгоями, раз никто даже не стал просить за них воспитательницу.
— Ух ты, какая красотка у нас тут! — раздался весёлый голос. — Что, стесняешься зайти внутрь?
К Люси и Рональду подошли трое молодых людей в вечерних туалетах. Они прямо держались на ногах, и Кира не могла учуять, разило ли от них спиртным, но что-то в их развязных жестах подсказывало ей, что они уже успели крепко приложиться к бутылке.
— Не соблюдаешь форму одежды, к-крошка, — заметил один из них. — Мантии на бал не носят. Нужно вечернее п-платье.
— У меня… нет вечерних платьев. — Люси опустила глаза. — Нам сказали одеться так.
Второй парень восторженно присвистнул.
— Без платья? То есть ты под мантией голая? Прямо по-настоящему голая?
— А ну заткнись! — заорал на него Рональд.
— Слушайте, ребята, надо это проверить. — Первый парень хлопнул своих подельников по плечам. — Не волнуйся, малышка, с тобой будущий лорд Слай, так что проверку твоей невинности ты пройдёшь с честью. А если и не пройдёшь, — он похабно ухмыльнулся, — мы о тебе позаботимся.
— Это точно, — поддакнул его приятель, опускаясь на колени и пытаясь задрать подол мантии девушки. Та взвизгнула. — Позаботимся.
Рональд не стал на них бросаться. Он быстрым и резким движением выпустил огненный шар — и залепил им прямо по руке, держащей мантию Люси. Пальцы парня разжались, и он завыл, катаясь по земле.
— Убирайтесь отсюда, все трое, — звенящим от страха и ярости голосом произнёс Рональд. — Или об этом узнает лорд Слай!
Молодой маг, представившийся сыном лорда Слая, грубо рассмеялся.
— Мальчик, да мой отец таких девиц пачками имел.
— Он мне руку обжёг! — завопил его подельник. — Он мне…
— И чего ты жалуешься? С такой мелочью сам справиться не можешь?
Обожжённый маг, шипя, бросился к мальчику, но Люси заслонила ему путь.
— Нет! Оставьте его в покое, я… сделаю, что вы скажете, только не трогайте его!
— Умная девочка, — ухмыльнулся сын лорда Слая. — Слышал, что она сказала? Отпусти мальчишку.
— Никогда.
Ледяной голос Рональда просто не мог принадлежать ребёнку. Как не могла принадлежать десятилетнему мальчику огненная спираль, раскрутившаяся над его головой. Кира невольно залюбовалась ей. Это было сильное заклинание в умелых руках, доступное с раннего возраста, и она сама тайком выучила его из приютских книг, но ей уже было пятнадцать…
И даже сейчас, в восемнадцать, она не смогла бы сопротивляться трём крепким пьяным хулиганам без уроков профессора Деннета.
А юный Рональд и подавно не смог.
Трое здоровенных лбов рванулись к мальчику одновременно, отпихивая беззащитную девушку с пути. Два отчаянных заклинания, улетевшие в темноту, не помогли: Рональду вывернули руки и бросили на землю.
— Помо… — успел закричать он, как тяжеленный ботинок опустился ему на голову со всей силы. Кира не сдержала крик.
Зажав вырывающейся девушке рот и придерживая её под локти, трое пьяных магов поволокли Люси в темноту. И последним, что видела Кира, падая в будущее, был юный Рональд, лежащий без сознания, и его рука, бессильно откинутая в сторону.
Глава 36
— Рональд, — прошептала Кира, пошатнувшись.
Они всё ещё стояли обнявшись. Полузакрытые глаза профессора, руки, обвивающиеся вокруг неё неестественно твёрдо — он ещё был в трансе ритуала.
— Дуайт, — позвала она. — Профессор Деннет!
Профессор моргнул.
— Как-то я рано очнулся, — сказал он хрипловатым голосом. — Надо было хотя бы дождаться, пока вы бы дошли до «любовь моя» и прочих нежных прозвищ.
— Зайчиков? — вкрадчивым голосом поинтересовалась Кира.
Профессор посмотрел на неё так, что она тут же дала себе слово перестать интересоваться прикладной зоологией вообще.
— Простите, — пробормотала она, уткнувшись ему в грудь.
Он привлёк её к себе, гладя по волосам. Кира едва почувствовала, как он расстегнул на ней ошейник.
— Всё хорошо, мисс Риаз. Вы были безупречны. Надо же, оказывается, в детстве я крепко ударился головой. Кто бы мог подумать.
— С благородной целью, — тихо сказала Кира.
— Да уж.
— Вы говорите, что вы и Рональд — разные люди, — ещё тише сказала она. — Но разве вы отказываетесь от его поступка? Рыцарского?
— Да, — ровно сказал он. — Потому что я знаю, к чему это привело.
А потом профессор приподнял Киру за подбородок, и его лицо стало жёстким.
— Я узнаю, что сталось с Люси, и найду этого мерзавца Слая, — твёрдо сказал он. — Сам. И хочу предупредить вас, чтобы вы не вмешивались в это никак и не рассказывали никому. Никому, вы меня понимаете?
— Конечно, профессор.
— Нет, мисс Риаз. — Он вздохнул. — Не понимаете. Когда ваш друг Райли рассказывает вам очередную интересную историю, вы приносите её мне, и это очаровательно. Но мои истории вы не будете пересказывать никогда, никому, ради вашей же безопасности. Вы забудете эти два имени, едва выйдете из комнаты, а ещё лучше — уже сейчас.
— Мы могли бы рассказать лорду-ректору, — почти прошептала Кира. — Он бы выслушал нас и сообщил бы…