— Я бы окоротила их. Чтобы защитить твой народ… конечно же.
— Они — тоже волшебники?
— Нет, — сказала она, махая ладонями. — Который помоложе — сын Дориана Торнбера, а который постарше — просто ворчливый старик, хотя он и сражался во многих битвах. Он, наверное, убил больше народу, чем любые десять знакомых тебе людей… вместе взятых.
— То, что эти двое — твои единственные спутники, приводит меня к выводу о том, что искать своего отца ты планировала отнюдь не путём дипломатических просьб, — прокомментировал Джеролд. — Ты можешь найти больше помощи, чем ожидаешь, если заручишься поддержкой Короля.
Мойра сжала губы:
— Я не думаю, что ваш король благосклонно отнесётся к обвинению одного из его вассалов в похищении моего отца. К тому же, я думала, что ваш народ не доверяет волшебникам.
— Волшебникам — да, — согласился Барон, — но посол из Лосайона — другое дело. Позволь мне представить тебя Королю. Приветствуй его открыто, а затем скажи ему о своей нужде в разговоре наедине. Он — мудрый человек, и справедливый. Он оценит твою осмотрительность, и, учитывая странное поведения Графа Бэрлэйгена в последнее время, я не сомневаюсь, что он будет открыт к оказанию тебе помощи в поисках истины.
— Я на самом деле не являюсь послом, — проинформировала его Мойра. — Я пришла сюда сама по себе.
— Разве ты не родственница Королевы Ариадны?
— Да, она — моя двоюродная тётка, — ответила Мойра. «Племянница моей прабабки», — мысленно заметила она, — «хотя мы на самом деле не являемся кровными родственниками».
— Этого достаточно, — сказал Джеролд. — Представься как неформальная представительница. Король Дарогэн — умный человек. Он поймёт, что тобой двигало. Маленькие политические вымыслы весьма удобны.
— Ты, похоже, очень веришь в своего короля. Вы близки? — спросила она.
Барон слегка выпрямился:
— Да, и я искренне желаю помочь тебе.
Она могла прочитать искренность как в его позе, так и в его эйсаре.
— Если он решит отказать в помощи, это сильно сократит доступные мне варианты.
— Варианты? — поднял Джеролд бровь. — Ты имеешь ввиду вломиться в его дом, или взять штурмом его наследное имение? Это ведь представители моего пола, а не твоего, всё время первым делом думают о насилии?
— Полагаю, я смогу осуществить нечто более тонкое. Мои намерения мирные, но заблуждайся — я использую силу, если это будет необходимо для освобождения моего отца, — сказала Мойра, пытаясь добавить стали в свои слова.
Джеролд опустил взгляд, изучая свои ухоженные ногти:
— Ты не кажешься женщиной, склонной к подобным действиям.
— Я ею и не являюсь, — признала она, — но я видела кровь. Я не буду чураться её, если смогу спасти отца.
— Итак, что же ты будешь делать дальше?
— Я послушалась бы твоего совета, но я не взяла с собой наряда, подходящего для встречи с королём, — сказала Мойра, глядя на него с вызовом.
Джеролд улыбнулся, беря её за руку:
— В таком случае, нам придётся это исправить.
Глава 6
— Мне это не нравится, — уже наверное в четвёртый раз сказал Грэм.
Мойра сочувственно похлопала его по плечу:
— Очень жаль.
— Я не доверяю этому скользкому барончику, — добавил он, подчёркивая своё мнение.
— Ты очень мудр.
— Перестань относиться ко мне так снисходительно, — пожаловался он.
— Тогда перестань ныть, — парировала она. — Мы уже несколько раз это обсуждали.
— Я не понимаю, почему мы ждём здесь. Тебе следует иметь сопровождение.
— Барон Ингэрхолд будет моим сопровождением. У вас нет никакой одежды, подходящей для таких случаев, — терпеливо объяснила она… в очередной раз.
— У тебя тоже не было, — проворчал Грэм.
— У Джеролда не было никакой одежды, которая была бы вам впору, — отозвалась она.
— Однако же платье тебе в пору у него было — тебе это не показалось немного странным? Что это за человек, у которого дома полно женских платьев?
— Это было платье его сестры, и гораздо проще убрать немного ткани, чем попытаться создать ткань там, где её нет. Ты вдвое крупнее всех мужчин, каких мы пока что видели. Его портному нужно быть магом, чтобы заставить одну из баронских рубашек на тебя налезть, — тихо посмеялась Мойра.
— Как твой рыцарь, я могу носить броню, тогда не будет иметь значение, во что я одет, — предложил Грэм.
Она хмуро глянула на него:
— Ты не можешь быть при оружии в присутствии короля, и не можешь надевать свою броню не обнажая Шип. К тому же, ты вообще осознаёшь, как ты выглядишь в этой броне? У неё неземной вид. Ты до смерти напугаешь всех, кто тебя увидит. Не такое впечатление я надеюсь произвести.
— А ты чего молчишь?! — спросил Грэм, досадливо глядя на Чада. — Неужели ты согласен с этим планом?
Тот отпил своего бренди. Опустив бокал, и продолжая небрежно держать его в руке, Чад ответил:
— Я давным-давно дал себе зарок, малец. С дуростью я не спорю.
Мойра зыркнула на лесника, но Грэм уцепился за эту ремарку:
— Видишь! Даже он думает, что это глупая идея.
Чад поднял ладонь:
— Позволь пояснить. Она будет делать то, что хочет. Это довольно ясно. И беззащитной я бы её на назвал, но если что-то случится, и она не вернётся, мы пойдём, и утрамбуем всё с Его Королевским Величеством.
— А что конкретно это значит? — спросила Мойра.
Чад улыбнулся:
— Значит, тебе лучше поосторожнее быть. Данбару будет не очень хорошо без короля.
— Это начнёт войну, — парировала она.
— Коли их тут останется достаточно, чтобы набрать армию, — заметил охотник. — Нашему мальцу может понадобиться некоторое время, но он, наверное, сумеет прорубить себе путь от одного конца этой захолустной нации до другого. И это не говоря уже о паре взбешённых драконов, ждущих за городом. Можешь упомянуть это Его «Величеству», если переговоры пойдут худо.
Несколько минут спустя перед «Пыльной Любовницей» остановилась карета, и Мойра вышла наружу. Лакей Барона открыл для неё дверь, и она забралась внутрь. Ей не нужно было поворачивать голову — магический взор подтвердил, что Грэм и Чад глазели ей в спину.
Джеролд предложил ей выбрать, где усесться, прежде чем глянул в окно:
— Твои спутники не выглядят особо довольными твоим решением.
— Ничего с ними не случится, — заверила она его, — покуда я вернусь затемно.
— Ты не остановишься во дворце? — спросил Барон. — Король почти наверняка проявит гостеприимство.