Шеф выглядел до чертиков довольным.
— Вот за что тебя ценю в первую очередь — так это за неутолимый трудоголизм. Поехали.
Я тихо рассмеялась, но на вопросительный взгляд Фелтона только беззаботно махнула рукой. Ну не объяснять же ему, что с первых моих дней в полиции тетя Дженнифер без устали твердила, что ни одному мужчине не понравится, когда женщина, с которой он встречается, пропадает с утра до ночи на службе.
Или Фелтон думает иначе, потому что такой же трудоголик?
А может, он не думает, что мы с ним встречаемся? Нашим отношениям действительно сложно дать какое-то конкретное описание. Коллеги с привилегиями?
Настроение понемногу начало портиться, и мне оставалось только не подавать виду.
Мия и Патрисия Леннард когда-то жили на улочке, которая романтично называлась Роуз-стрит. С настоящими розами, правда, тут явно было не слишком хорошо, оно и неудивительно, климат в Суиндоне все-таки для роз не годился, зато шиповником — дикой розой — кажется, заросло вообще. Вообще, Роуз-стрит оказалась чертовски «старушечьей», что выражалось совершенно во всем: в автомобилях явно родом из прошлого века, что стояли на подъездных дорожках, в старомодных занавесках на окнах, в старых оградках, которые был явно не в первый и даже не второй раз перекрашивали. Чопорная вессекская старина, почти деревенская. Суиндон пусть и был куда больше Кроули, однако по сути оставался тем же самым провинциальным городком, образцом патриархальности.
Скромный в общем-то автомобиль Фелтона выглядел на Роуз-стрит как воплощение новейших технологий. Неудивительно, что наше появление вызвало живой интерес местных обитателей — занавески беспрестанно колыхались.
— Какой дом? — уточнил у меня шеф.
Я заглянула в бумаги и ответила:
— Двадцать шесть. Вот он.
Нужный дом был чуть дальше по улице. Разумеется, сам дом номер двадцать шесть на не особенно интересовал, там теперь жили совершенно другие люди, которые не могли иметь отношения к Мие Леннард и дочке. А вот соседи…
Мне пришло в голову, что лучше бы разделиться, однако Фелтон сказал, что особого смысла от такого маневра не будет.
— Я видел как ты допрашиваешь людей, Мэллоун, — улыбнулся мне шеф. — Неплохо, но надежней будет, если мы будем вдвоем.
В ответ я надулась, однако не стала возмущаться. Вместе так вместе.
Когда мы припарковались рядом с домом двадцать шесть, нам навстречу вышла старушка из дома напротив, сухонькая, чуть сгорбленная под грузом времени, но явно чрезвычайно энергичная.
— Бинго, — улыбнулся Фелтон и первым вышел из автомобиля.
Пожилая леди смотрела на нас чрезвычайно заинтересованно, даже в каком-то смысле хищно. Так обычно выглядят матерые провинциальные сплетницы.
— Добрый день, мэм, мы из полиции, — с место в карьер начал шеф, вытащив из кармана удостоверение. — Я детектив Фелтон, это детектив Мэллоун, скажите, пожалуйста, вы живете на Роуз-стрит?
Старушка внимательно изучила удостоверение шефа, потребовала зачем-то и мое, и только после этого ответила:
— Все верно, сэр. Я живу здесь же, в доме номер тридцать.
Улыбка Фелтона стала убийственно милой.
— А скажите, вы жили здесь двадцать лет назад? — с надеждой осведомился мужчина.
Женщина, назвавшаяся миссис Лиланд, с видом полного превосходства изрекла:
— Я живу здесь со дня замужества, детективы. А вышла замуж я дай бог памяти пятьдесят три года назад.
Вот уж точно «бинго».
Глава 24
У меня как будто все внутри зазудело от предвкушения.
— А скажите, миссис… — тут Фелтон многозначительно замолк, ожидая, когда пожилая леди соблаговолит представиться.
Женщина благодушно улыбнулась и, чуть приосанившись, с достоинством произнесла:
— Миссис Кроу, детектив. Алисия Кроу.
Миссис Кроу с ее белоснежными волосами, старомодной шляпкой, накрахмаленным белоснежным воротничком и неожиданно элегантными манерами была куда ближе к Леонарду Фелтона, чем я сама. Этой пожилой даме явно приходилось бывать не только на собраниях местного женского общества.
— Очень рад знакомству, миссис Кроу, — чуть поклонился шеф.
Во взгляде старушки мелькнула снисходительность, какую можно увидеть у умудренных жизнью бабушек, под чьей опекой находилось множество внуков.
— Так что вам могло понадобиться здесь, детективы? — осведомилась с легким напряжением миссис Кроу. — Ничего противозаконного на нашей улице не происходило уже достаточно давно. Слава богу, все благополучно.
Пусть женщина и говорила «детективы», обращалась она преимущественно к моему любовнику, безошибочно определив, кто именно в паре главный.
— Нас интересуют дела давно минувших дней, мэм, — мягко произнес Фелтон. — Покою вашей улицы не грозит ничего. Нас с коллегой интересует семья, которая жила примерно двадцать лет назад в двадцать шестом доме. Леннарды, мать и дочь.
Если миссис Кроу и задумалась, то всего на пару минут.
— Леннарды, — повторила женщина с какой-то странной интонацией. — Как же, я помню о их. Мия и ее дочка. Как же звали девочку… Патти! В самом деле, Патти, — так звали дочку Мии Леннард.
Мы с Фелтоном переглянулись, в глазах мужчины явственно читалось торжество.
Она действительно знала когда-то Леннардов, удача явно была сегодня на нашей стороне. Просто невероятное везение.
— Но ведь дело действительно давнее, — задумчиво протянула миссис Кроу. — Бедняжка Мия уже больше двух десятков лет лежит на кладбище, а Патрисия уехала из Суиндона почти сразу после похорон.
Я против воли нахмурилась. Выходит эта пожилая леди не знала, что из Суиндона Патрисия Леннард переехала прямиком на кладбище?
— Вы знаете по какой причине умерла мисс Мия Леннард? — осведомилась я у миссис Кроу, не решившись сказать, что девочка, которую она когда-то знала переехала с Роуз-стрит прямиком на кладбище.
Наверняка подобные новости шокируют пожилую леди в высшей мере, а мне почему-то не хотелось ее расстраивать. Миссис Алисия Кроу произвела на меня удивительно приятное впечатление.
— Мия? Сердце, — коротко и просто ответила старушка и вздохнула. — Бедняжка растила дочь одна, без мужа. Работала на двух работах, на себя у нее не оставалось ни времени, ни денег. Так что однажды она просто упала замертво. Никто даже не удивился, все знали, как плохо у Мии со здоровьем. Такая порядочная женщина, такая трудолюбивая.
Тут мы с шефом переглянулись с изрядной долей удивления. В конце концов, миссис Кроу из тех времен, когда ребенок, появившийся на свет, для всех был ублюдком. Было очень странно видеть такое теплое отношение в женщине, которая для пожилой леди должна быть распутницей.