Онлайн книга Зимняя ведьма. Автор книги Пола Брекстон

Зимняя ведьма

01.10.2017 00:53
Книга Зимняя ведьма Серия: Хроники теней
Автор: Пола Брекстон
Название: Зимняя ведьма
Издательство: Эксмо, Like Book
Год: 2017
ISBN: 978-5-699-97330-9
Страниц: 416
Формат: 145х215 мм (средний формат)
Перевод книги: И. В. Рапопорт
Язык: Русский

В маленьком уэльском городке девятнадцатого века нет никого, кто был бы похож на своенравную Моргану. Девушка нема, и ее молчание – это тайна, как и ее волшебные способности. Но еще она юна и неопытна, а потому может раскрыть себя, подвергнуть опасности. Мысли о магии надо забыть, но как это сделать? Мать решает выдать девушку замуж. Кай, молодой вдовец и хозяин поместья Финнок-Лас, внушает Моргане страх. Она не в силах представить, как будет жить с этим холодным и грубым мужчиной. Он же совсем ее не поймет! Но постепенно лед между ними тает, и зарождается любовь. Вот только счастье длится недолго. Страшная эпидемия обрушивается на деревню: гибнет скот, люди болеют. Кто виноват в этом? Моргана понимает, что за чудовищными бедами стоит другая ведьма и победить ее можно лишь одним способом – перестав скрывать свои магические силы.

В нашей библиотеке вы можете бесплатно почитать книгу «Зимняя ведьма». Чтобы читать онлайн книгу «Зимняя ведьма» перейдите по указанной ссылке. Приятного Вам чтения.

Количество просмотров: 32480
Добавление комментариев доступно только зарегистрированным пользователям

Комментарии к онлайн книге «Зимняя ведьма»

Пр: Пользователь
Репутация:+594
Ст: Профи
Sacharomachka Дата: 08.10.2017 08:15
Комментарий к книге Зимняя ведьма:
Книга интересная. Не понятно почему в описании написано,что Кай холодный и грубый-он с самого начала носится с Морганой как с писанной торбой.  И как только понимает почему она такая-отношения вообще становятся отличные )) книга о людском суеверии и отношениях двух ведьм в борьбе за гриммуар... только Моргане он нужен еще и для того чтобы выжить и защитить любимого-тем более никого больше у нее не остается
Пр: Пользователь
Репутация:+1925
Ст: Гуру
Lost_inmemories Дата: 18.10.2017 15:26
Комментарий к книге Зимняя ведьма:
О переводе
Не видя исходника, трудно судить о качестве перевода, но есть подозрение, что он не во всех случаях корректен. Некоторые смысловые  несостыковки наводят на мысль, что англоязычный автор имел в виду что-то другое. К примеру: Вчера Каю показалось правильным уступить ей свою комнату. Из дальнейшего текста видно, что Моргане идея понравилась, однако проснулась она не в комнате Кая, а в гостевой, которую ей подготовила миссис Джонс. Можно предположить, что в исходнике было "Вчера Каю показалось правильным предоставить/выделить ей отдельную/собственную комнату". В том смысле, что сегодня он уже об этом решении пожалел. У овец не лапы, а ноги/копыта.
 
Хотелось бы, конечно, посмотреть на англоязычный исходник, потому что по одним несостыковкам судить нельзя.  Дурная всё-таки привычка обращать внимание на мелочи. Всегда мешает просто порадоваться неплохо сделанной кем-то работе. В данном случае результат перевода И. В. Рапопорт мне вполне приятен. Это всегда проблема - совместить точную передачу текста и его корректную адаптацию к особенностям русского языка. На деле всегда приходится чем-то жертвовать. Сама предпочитаю жертвовать авторскими фразеологическими оборотами, чтоб текст стал понятен и эмоционально близок русскоязычному читателю. Переводчик же этой книги придерживался как можно ближе к английскому первоисточнику, из-за чего иногда возникает некоторая шероховатость и неловкость от использования неродной для русского языка манеры повествования.
 
Из того же ряда и раздражающая манера выделять курсивом обращения. Для английского это достаточно обычно - при использовании слэнга или иностранных слов, к примеру, но в русском языке курсив может означать подчёркнутый усиленный смысл или даже переносное значение, сарказм. Для чего каждый раз всем читательским коллективом впадать в аффект при слове "дорогая"? Если в первоисточнике курсивом обозначен валлийский язык, то лучше и в русском варианте заменить его на что-то  менее формальное: милочка, дорогуша, любушка, лапушка. Или же дать непосредственно вариант без перевода: fy nhad. Всё-таки, лучше придерживаться норм родного языка, а не плодить кальки с английского, чтоб не англизировать русского читателя, а адаптировать на русскую почву английский литературный источник.
Пр: Пользователь
Репутация:+260
Ст: Знаток
amaraliz Дата: 19.10.2017 13:30
Комментарий к книге Зимняя ведьма:
Нудятина,по диагонали дочитала до 50—й страницы.bad
Пр: Пользователь
Репутация:+1925
Ст: Гуру
Lost_inmemories Дата: 22.10.2017 13:34
Комментарий к книге Зимняя ведьма:
О книге
Интересная мистическая история. Напоминает "Сонную лощину". Это не фэнтэзи в привычном смысле. Всё происходит в реальном мире, в небольшой общине, затерявшейся меж холмов Уэльса - такой же, как в книгах Ирвинга или Готорна: тёмные суеверные прихожане, руководимые пастором. Там у волшебного источника пересеклись интересы трёх колдуний. В числе ингредиентов этой истории: пинта любви, столовая ложка феминизма, чайная ложка неприязни к проповедникам. Людей в общем и целом автор тоже не любит, и умеет на это намекнуть. События мы видим глазами двух персонажей попеременно: Морганы и её мужа Кая,  владельца ранчо. Текст хорош, и переведён художественно, хотя порой спотыкаешься о трудности перевода - мне нравятся даже описания природы и погоды, хотя обычно я предпочитаю книги без них.
 
Одна из странностей фантазии автора: ГГ умеет читать, но не умеет писать, что мне кажется очень сомнительным. Вторая странность - она только для меня странность, а вообще - стандартное клише нравоучительных историй о победе добра над злом: о том, как профессионализм был побит энтузиазмом.
 
Что лично для меня было неприятным моментом: ГГ заняла место умершей жены Кая, и ей пришлось завоёвывать своё место в сердце и в доме мужа, борясь и с памятью о покойной жене, и с претендовавшими на вдовца "подругами". Сама такие сюжеты терпеть не могу, поскольку вся эта мелкая злобная бабская возьня и интриги никогда не казались увлекательными - ни в жизни, ни в литературе. Пусть лучше дамочки сражаются с драконами и мантикорами мечом, чем изводят друг друга то колдовстом, то просто злобными сплетнями и клеветой. Так что, если кто-то, кто читает этот коммент, имеет сходные со мной фобии, рекомендую соблюдать при чтении осторожность. Сама всё же дочитала, потому что сходила на разведку в конец книги и увидела ХЭ.
 
P.S. И всё-таки, на обложке Кристен Стюарт.
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация