Примечания книги Двор Тьмы. Автор книги Виктор Диксен

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Двор Тьмы
«В Версале она расцветет, как прекрасная роза. Вампиры во дворце умеют ценить красоту. Но ей следует быть осторожной: у Двора Тьмы свои планы, смертельные ловушки и за малейший промах придется заплатить кровью…»В 1715 году Король-Солнце превратился в вампира и стал Королем Тьмы. С тех пор он безжалостно правит Вампирией. Население должно во всем подчиняться бессмертному ордену, соблюдая строгие правила. Простолюдины проливают кровь, чтобы прокормить вампирскую аристократию, и не имеют права покидать свои дома по ночам.Однажды вечером в дом Жанны врываются солдаты и убивают всю ее семью. Теперь девушка жаждет мести. Будучи дочерью обычного аптекаря, Жанна выдает себя за аристократку и отправляется в Версаль. Ведь это единственный способ добраться до Короля Тьмы и выжить в логове кровожадных монстров…

Примечания книги

1

Морта – богиня смерти в древнеримской мифологии.

2

Фрондер – человек, восстающий против чего-нибудь из духа противоречия.

3

Согласно гуморальной теории в человеке текут четыре основные жидкости (гуморы): кровь, флегма (слизь), желтая желчь и черная желчь.

4

Катоган – прическа на парике, при которой волосы сзади стягиваются лентой.

5

Архиатр – звание главного врача города, провинции.

6

Мортанж – Mortange – мертвый ангел (фр.).

7

Таларии – сапоги или сандалии с крылышками.

8

Главный Конюший Франции XVII в. – один из высших сановников королевского двора, отвечающий за королевские конюшни.

9

Дамаст – легкая ткань из атласных нитей на матовом фоне полотна.

10

Пандемониум – сборище злых духов и демонов.

11

Марена – растение, которое используется для получения красного красителя.

12

Органди – тонкая хлопчатобумажная полупрозрачная ткань.

13

Юрлю-берлю – старинная женская прическа, состоящая из симметрично уложенных локонов.

14

Darling – дорогая (англ.).

15

Рефектуар – столовая.

16

Шевалье – рыцарь (фр.).

17

Стригои – вампир или ведьма, в которых превращаются повешенные.

18

Грейдж – смешанный оттенок серого и бежевого.

19

Terra Abominanda – отвратительная земля (лат.).

20

Гекатомба – жестокое и бессмысленное уничтожение или гибель множества людей.

21

Жюстокор (фр. justaucorps «точно по корпусу») – мужской прилегающий по талии кафтан, расширяющийся книзу.

22

Эмпирей – небесная высь, небо.

23

Добро пожаловать назад (англ.).

24

Спасибо… Поппи (англ.).

25

Библ – специальный сорт тонкой непрозрачной типографской бумаги.

26

Кабальеро – в Испании: рыцарь, дворянин.

27

Халади – кинжал в Древней Индии. Оружие в виде двух клинков на одной рукоятке.

28

Лонгедюн (longuedune) – длинная дюна (фр.).

29

Поппи декламирует стихи французского поэта Пьера де Ронсара.

30

Шантильи (chantilly) – взбитые сливки, крем (фр.).

31

Мальбуш (malebouche) – злой рот (фр.).

32

Эскапада – дерзкая, вызывающая выходка.

33

Эгрет (фр. «aigrette» – хохол, султан) – перо или иное подобное украшение на женском головном уборе.

34

Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

35

Тираж вина – разлив по бутылкам.

36

Ассамбляж – смешивание виноматериалов или готовых вин из разных сортов винограда.

37

Big love – большая любовь (англ.).

38

Реприза – возобновление лошадью прежнего аллюра.

39

Вольт – в манежной езде: крутой круговой поворот направо или налево, выполняемый одним всадником или группой всадников одновременно.

40

Шашка – холодное оружие с длинным, слегка изогнутым клинком.

41

Эспадрон – неотточенная сабля для фехтования.

42

Мы можем стать героями, хотя бы на один день (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация