Онлайн книга

Примечания книги
1
Виджиланте — Vigilante — член «комитета бдительности», добровольной общественной организации, из тех, что создавались в Америке во второй половине XIX века, когда добропорядочные граждане объединялись для утверждения «закона и порядка». Такие комитеты брали на себя полномочия законной власти до её установления в районах Фронтира. В более поздний период такие объединения действовали в посёлках скотоводов и старателей на Дальнем Западе, где часто не было суда, тюрьмы и шерифа. В большинстве случаев разбирательство дел в комитетах напоминало суд, и по их приговору толпа избивала, порола кнутами или казнила осужденного. Нередко толпа чинила самосуд над осуждённым законным судом, но скрывшимся от правосудия преступником. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Рольфинг — комплексная система массажа, вызывающего структурные изменения в теле пациента. Назван по имени его изобретателя, американского биохимика и физиотерапевта Иды Рольф (1896-1979). Рэйки — здесь: метод нетрадиционной медицины, основанный на работе с универсальной жизненной энергией, заключённой в теле человека.
3
Кокопелли — древний мифический персонаж американских индейцев, которому посвящено множество произведений национального искусства индейцев. Его часто изображали в виде горбуна, играющего на дудочке. Кокопелли считался богом плодородия и странствующим проказником, учинявшим различные шалости.
4
Здесь игра слов. В оригинале автор употребляет слово procurement, которое в английском языке имеет значения: «приобретение, покупка; снабжение; сводничество». Детектив намекает именно на это последнее значение.
5
Группа Доннера — группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством Джорджа Доннера, отрезанных от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии зимой 1846-1847 гг. Когда у них закончились запасы пищи, и 40 человек, в том числе 39 детей, умерли от голода, оставшиеся в живых сталиесть трупы погибших.
6
Название этого рассказа повторяет название последнего фильма Мэрилин Монро «Something’s Got to Give», который так и не был закончен. У нас это название переводят как «Что-то непременно случится». Встречается и такой вариант: «Получить своё».
7
«Поджигательницы бюстгальтеров» (bra-burners) — историческая реалия американской жизни. Некоторые активистки движения за права женщин рассматривали бюстгальтер как деталь одежды, которая унижают женщину, потому что женщина носит бюстгальтер, чтобы нравиться мужчинам. Следуя примеру мужчин, публично сжигавших призывные повестки во время войны во Вьетнаме в 1970-х годах, некоторые активистки осуществили акт публичного сожжения своих бюстгальтеров. Сейчас это выражение употребляется в переносном смысле, в значении «воинствующая феминистка, активистка женского движения».
8
В русском прокате: «В джазе только деушки».
9
Микки Финн — Mickey Finn — своеобразный «коктейль», когда в крепкий спиртной напиток добавляют хлоралгидрат. Получается сильно действующее одурманивающее средство, способное «вырубить» человека с одной порции.
Автор книги - Чак Паланик

Чак Паланик (Chuck Palahniuk) Чак Паланик — один из самых провокационных, остроумных и болезненно честных авторов современной прозы. Его книги — это как удар в солнечное сплетение: неожиданно, больно и невозможно забыть. Он пишет о том, о чём другие боятся даже думать — и делает это так, что невозможно оторваться. Чарльз Майкл «Чак» Паланик родился 21 февраля 1962 года в Паско, штат Вашингтон, США, в семье украинского происхождения. Детство Паланика было далеко не безоблачным. Его родители рано развелись, а в подростковом возрасте он стал свидетелем тяжёлых семейных конфликтов. Позже это найдёт отражение в его творчестве — в теме разрушенных семей,…