Примечания книги Тьма в хрустальной туфельке. Автор книги Дж. Дж. Харвуд

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Тьма в хрустальной туфельке
Когда-то Элла желала большего, чем жизнь простой служанки.Теперь девушка работает до изнеможения на человека, которого когда-то называла отчимом, а её единственное убежище – книги в библиотеке, куда ей запрещено входить.Однажды ночью, когда Элла читает при свечах, её желание исполняется. Ровно в полночь девушке является демон и делает предложение, которое изменит её жизнь: семь желаний в обмен на бессмертную душу. Но готова ли Элла уплатить такую цену, чтобы вырваться из нищеты и заполучить своего прекрасного принца?..Тёмный ретеллинг «Золушки», где нет доброй феи-крёстной: только демоница и фаустовская сделка. Книгу по достоинству оценили книжные блогеры. Затягивающая атмосфера викторианства с готическими нотками и неповторимое свежее прочтение всеми известной сказки. На что готов пойти человек, чтобы исполнить свою мечту? Семь желаний – семь шагов во мрак.

Примечания книги

1

Шатлен – декоративный пояс или аксессуар, к которому крепятся различные предметы, например, ключи, часы, ножницы, печати и прочее. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Мэйфер – престижный район Лондона.

3

Мэрилибон, или Марилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера.

4

Уголок Ораторов – место, где разрешены публичные выступления, дебаты и дискуссии.

5

«Панч и Джуди» – традиционный уличный кукольный театр, первоначально возникший в Италии в XVII веке.

6

Дверь из зелёного сукна – дверь, отделяющая помещения для прислуги от жилых комнат, к ней прибивали сукно, чтобы заглушить шум. (Прим. ред.)

7

Булочка с крестом, крестовая булочка – традиционный пасхальный хлеб, употребляемый в Великую пятницу в Англии, странах Британского содружества, Чехии и Германии. (Прим. ред.)

8

Уайтчепел – бедный исторический район Лондона. Знаменит тем, что именно здесь в XIX веке якобы происходили убийства, приписанные Джеку Потрошителю.

9

Лауданум – опиумная настойка на спирте.

10

Фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титулом на чётной полосе. Обычно рисунок фронтисписа не имеет подписи, но иногда вместо подписи дают автограф автора.

11

Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», Перевод Н. Н. Амосовой.

12

Кресс-салат – съедобное травянистое растение, которое можно вырастить не только в грунте, но и на «почве», приготовленной из ваты, фланели, древесной стружке или губке.

13

Рекламный щит, сэндвич-борд – щиты, прикрепляющиеся спереди и сзади к «человеку-рекламе».

14

Ландо – четырёхместная повозка с откидной крышей.

15

Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» Перевод Н. Н. Амосовой.

16

Daemonologie. Malleus Maleficarum (лат.) – «Демонология. Молот Ведьм».

17

«Чёрная Мария» – полицейский фургон для перевозки заключённых.

18

Парижская зелень – или швайнфуртская зелень, органическое химическое вещество, смешанный ацетат-арсенит меди. Придаёт ткани изумрудно-зелёный цвет.

19

Таусинный цвет – тёмно-синий, павлиний.

20

Фиксатуар – скрепляющая помада для волос.

21

Зелень Шееле – кислый арсенит меди.

22

Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань.

23

Trousseau (фр.) – одежда, туалет.

24

Eau-de-nil (фр.) – «нильская вода», бледный зеленоватый оттенок.

25

Уильям Гилберт Грейс – один из самых знаменитых за всю историю игроков в крикет.

26

Индийские чернила или китайская тушь – использовались, в частности, для каллиграфии.

27

Sciolla earraigh (ирландск.) – пролеска весенняя, цветущее растение.

28

Coq au vin (фр.) – кок-о-вен, петух в вине, классическое блюдо французской кухни.

29

Champagne Charlie – песня, написанная Альфредом Ли на текст Джорджа Лейборна, ставшая популярной во второй половине девятнадцатого века.

30

Бромли – район Лондона.

31

Имитация черепахового супа – популярное в англоязычных странах блюдо, готовится из телячьих субпродуктов.

32

Sluagh (ирландск.) – слуги, тёмные фейри или духи проклятых мёртвых.

33

Гретна-Грин – небольшая деревня на юге Шотландии. Когда в 1753 году правила заключения брака в Англии и Уэльсе ужесточились и пары младше двадцати одного года не могли венчаться без согласия родителей или опекунов, на территории Шотландии юноши и девушки могли вступать в брак без дозволения, когда им исполнялось 14 и 12 лет соответственно. В Гретне-Грин, ближайшей к границам Англии деревне, множество молодых влюблённых пар вступали в ранний брак.

34

Палестинский суп – одно из традиционных блюд английской кухни, готовится из тыквы и чечевицы.

35

Пекхэм – район на юге Лондона, ранее – предместье Лондона.

36

Джек Прыгун (Spring-heeled Jack) и Дик Терпин (Dick Turpin) – персонажи английского фольклора Викторианской эпохи.

37

Идиома из «Рождественской песни». Цепи, которые носил призрак Джейкоба Марли, были выкованы из всего, что он заслужил в жизни, – своего рода плата за его грехи.

38

Речь о Крымской войне XIX века, где Англия и Франция выступили на стороне Османской империи.

39

«Полонез» – женская одежда конца XVIII века.

40

Гинея – британская золотая монета.

41

«Кордиал Годфри» – запатентованная сладкая настойка с добавлением лауданума.

42

Пимлико – один из районов Лондона.

43

Сохо – один из кварталов Лондона.

44

«Панч» (Punch) – британский еженедельный журнал сатиры и юмора, издававшийся с середины девятнадцатого века.

45

Цветы апельсинового дерева стали популярным атрибутом невест ещё в Викторианскую эпоху, хотя традиция в Британию пришла из Китая.

46

Танцевальная карточка – атрибут дам на балах. Такие карточки заменили собой специальные бальные книжки «карне», в которых записывали имена партнёров, которым дама обещала тот или иной танец, а иногда и писали любовные послания.

47

Африканская поговорка.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация