Онлайн книга

Примечания книги
1
Шатлен – декоративный пояс или аксессуар, к которому крепятся различные предметы, например, ключи, часы, ножницы, печати и прочее. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Мэйфер – престижный район Лондона.
3
Мэрилибон, или Марилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера.
4
Уголок Ораторов – место, где разрешены публичные выступления, дебаты и дискуссии.
5
«Панч и Джуди» – традиционный уличный кукольный театр, первоначально возникший в Италии в XVII веке.
6
Дверь из зелёного сукна – дверь, отделяющая помещения для прислуги от жилых комнат, к ней прибивали сукно, чтобы заглушить шум. (Прим. ред.)
7
Булочка с крестом, крестовая булочка – традиционный пасхальный хлеб, употребляемый в Великую пятницу в Англии, странах Британского содружества, Чехии и Германии. (Прим. ред.)
8
Уайтчепел – бедный исторический район Лондона. Знаменит тем, что именно здесь в XIX веке якобы происходили убийства, приписанные Джеку Потрошителю.
9
Лауданум – опиумная настойка на спирте.
10
Фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титулом на чётной полосе. Обычно рисунок фронтисписа не имеет подписи, но иногда вместо подписи дают автограф автора.
11
Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», Перевод Н. Н. Амосовой.
12
Кресс-салат – съедобное травянистое растение, которое можно вырастить не только в грунте, но и на «почве», приготовленной из ваты, фланели, древесной стружке или губке.
13
Рекламный щит, сэндвич-борд – щиты, прикрепляющиеся спереди и сзади к «человеку-рекламе».
14
Ландо – четырёхместная повозка с откидной крышей.
15
Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» Перевод Н. Н. Амосовой.
16
Daemonologie. Malleus Maleficarum (лат.) – «Демонология. Молот Ведьм».
17
«Чёрная Мария» – полицейский фургон для перевозки заключённых.
18
Парижская зелень – или швайнфуртская зелень, органическое химическое вещество, смешанный ацетат-арсенит меди. Придаёт ткани изумрудно-зелёный цвет.
19
Таусинный цвет – тёмно-синий, павлиний.
20
Фиксатуар – скрепляющая помада для волос.
21
Зелень Шееле – кислый арсенит меди.
22
Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань.
23
Trousseau (фр.) – одежда, туалет.
24
Eau-de-nil (фр.) – «нильская вода», бледный зеленоватый оттенок.
25
Уильям Гилберт Грейс – один из самых знаменитых за всю историю игроков в крикет.
26
Индийские чернила или китайская тушь – использовались, в частности, для каллиграфии.
27
Sciolla earraigh (ирландск.) – пролеска весенняя, цветущее растение.
28
Coq au vin (фр.) – кок-о-вен, петух в вине, классическое блюдо французской кухни.
29
Champagne Charlie – песня, написанная Альфредом Ли на текст Джорджа Лейборна, ставшая популярной во второй половине девятнадцатого века.
30
Бромли – район Лондона.
31
Имитация черепахового супа – популярное в англоязычных странах блюдо, готовится из телячьих субпродуктов.
32
Sluagh (ирландск.) – слуги, тёмные фейри или духи проклятых мёртвых.
33
Гретна-Грин – небольшая деревня на юге Шотландии. Когда в 1753 году правила заключения брака в Англии и Уэльсе ужесточились и пары младше двадцати одного года не могли венчаться без согласия родителей или опекунов, на территории Шотландии юноши и девушки могли вступать в брак без дозволения, когда им исполнялось 14 и 12 лет соответственно. В Гретне-Грин, ближайшей к границам Англии деревне, множество молодых влюблённых пар вступали в ранний брак.
34
Палестинский суп – одно из традиционных блюд английской кухни, готовится из тыквы и чечевицы.
35
Пекхэм – район на юге Лондона, ранее – предместье Лондона.
36
Джек Прыгун (Spring-heeled Jack) и Дик Терпин (Dick Turpin) – персонажи английского фольклора Викторианской эпохи.
37
Идиома из «Рождественской песни». Цепи, которые носил призрак Джейкоба Марли, были выкованы из всего, что он заслужил в жизни, – своего рода плата за его грехи.
38
Речь о Крымской войне XIX века, где Англия и Франция выступили на стороне Османской империи.
39
«Полонез» – женская одежда конца XVIII века.
40
Гинея – британская золотая монета.
41
«Кордиал Годфри» – запатентованная сладкая настойка с добавлением лауданума.
42
Пимлико – один из районов Лондона.
43
Сохо – один из кварталов Лондона.
44
«Панч» (Punch) – британский еженедельный журнал сатиры и юмора, издававшийся с середины девятнадцатого века.
45
Цветы апельсинового дерева стали популярным атрибутом невест ещё в Викторианскую эпоху, хотя традиция в Британию пришла из Китая.
46
Танцевальная карточка – атрибут дам на балах. Такие карточки заменили собой специальные бальные книжки «карне», в которых записывали имена партнёров, которым дама обещала тот или иной танец, а иногда и писали любовные послания.
47
Африканская поговорка.