Онлайн книга

Примечания книги
1
Кунитати — небольшой город в префектуре Токио. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Адрес включает в себя номер микрорайона, так как в Японии, за исключением автомагистралей и центральных проспектов, отсутствуют названия улиц.
3
Одзё-сан — обращение к молодой женщине, сходное с «барышней» в русском языке.
4
При описании японских комнат обычно уточняют, идет ли речь о традиционном помещении с татами или о комнате западного типа с более привычным для нас напольным покрытием.
5
Восемь татами занимают около тринадцати квадратных метров.
6
Кун — «дружеский» суффикс, который обычно добавляют к мужским именам. Однако в деловой среде он может использоваться и при обращении к нижестоящей по должности женщине.
7
Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс.
8
Сан — нейтрально-вежливый суффикс, по своим функциям соответствует обращению по имени-отчеству в русском языке.
9
Актер второй половины XX века, известный ролью «крутого детектива».
10
Хирацука — город на побережье Сагамского залива в часе езды от Токио.
11
Самый урбанизированный регион Японии, который объединяет семь префектур, включая Токио.
12
В Японии существует определенная иерархия железнодорожных линий. В то время как Намбу связывает пригороды Токио, Тюо — одна из центральных веток метро.
13
Автор использует поэтический образ: регион, куда сейчас входит Кунитати, раньше назывался Мусасино, и его равнины часто воспевались как символ осеннего пейзажа.
14
Мино Монта — телеведущий, который в прямом эфире дотронулся до ягодиц своей коллеги.
15
Почтительное обращение к молодой женщине, подчеркивающее ее высокий статус.
16
Недорогой сетевой универмаг.
17
Одна из крупных рек региона Канто, протекает по территории префектур Токио, Канагава и Яманаси.
18
Обиходное название одного из участков автомобильной дороги в городе Футю (префектура Токио).
19
Традиционное японское приветствие при возвращении домой.
20
Садзаэ Исино — домохозяйка; главная героиня популярного аниме.
21
Традиционное приветствие, обращенное к тем, кто возвращается домой.
22
Речь идет о якудза.
23
Отсылка к распространенному клише в манге и аниме: старшеклассница, опаздывающая в школу, не успевает позавтракать, поэтому хватает тост, чтобы съесть его по дороге.
24
Идиома, обозначающая хорошо воспитанную, но совершенно не знающую внешнего мира девушку, которую растили в тепличных условиях, почти не выпуская из дома.
25
Престижный торговый квартал Токио, славящийся бутиками и роскошными ресторанами.
26
Круглосуточный магазин шаговой доступности.
27
Считается, что после шестидесяти лет начинается новый цикл жизни.
28
Речь идет о двенадцатилетнем цикле китайского календаря.
29
Сто иен эквивалентны примерно пятидесяти пяти рублям.
30
Намек на телесериалы, которые традиционно выходят в эфир в дневное время. Обычно они ориентированы на домохозяек и известны своими «мыльными» сюжетами.
31
Мальчик называет Рэйко «онэ-сан», что в буквальном переводе означает «старшая сестра». Это распространенное обращение не только к родственницам, но и к молодым женщинам старше по возрасту, особенно в неформальной обстановке.
32
Юта назвал инспектора «одзи-сан» — обращение, которое обычно используют по отношению к мужчинам среднего возраста.
33
Крепкий алкогольный напиток из риса, ржи и сладкого картофеля; иногда его называют «японской водкой».
34
Недорогое столовое вино, продающееся под собственной маркой крупной сети супермаркетов «Ито-Ёкадо».
35
Здесь игра слов: название святилища созвучно никак не связанному с ним слову «яботэн», которое дословно обозначает грубого и невежественного человека.
36
Увеселительные заведения, персонал которых флиртует и выпивает с гостями, при этом подобная деятельность в большинстве случаев не имеет отношения к проституции. В Японии распространена практика посещения таких заведений после рабочих встреч.
37
Вежливое обращение к замужней женщине, традиционно используется по отношению к жене хозяина дома.
38
Рэйко здесь использует слово «кайдан», имея в виду фольклорный жанр, призванный напугать слушателя. Как правило, это истории о встрече с потусторонними силами, одна из особенностей которых в том, что в них обычно действуют мстительные призраки.
39
Престижный жилой район в токийском округе Минато. Популярен среди обеспеченных токийцев и иностранных дипломатов.
40
Типичная формула вежливости в японском языке, выражающая заботу о человеке, которого куда-либо провожают.
41
Вовсе не обязательно, чтобы это был настоящий священник: в Японии очень популярен стиль христианской свадебной церемонии, не имеющей никакого отношения к религии. Проводит же ее обычно приглашенный актер (в большинстве случаев иностранец), играющий роль священнослужителя.
42
Здесь Рэйко использует термин «нимаимэ», происходящий из японского театра Кабуки. В эпоху Эдо роли актеров распределялись по списку, где указывалась очередность персонажей. Итимаимэ (первая и главная роль) — обычно благородный герой зрелого возраста. Нимаимэ (вторая роль) — красивый герой, романтический персонаж.
43
Кагаяма намекает, что надеется увидеть свою госпожу замужней дамой — оку-сама.
44
Часто употребляемые сокращенные названия популярного гипермаркета-дискаунтера «Дон Кихот» и кафе «Старбакс».
45
Название стадиона, где проводятся соревнования по бейсболу среди старших школ Японии, а также неофициальное название самих соревнований.
46
Старинный парк, расположенный на острове Кюсю в префектуре Кумамото.
47
У многоквартирных домов в Японии нет номеров, только названия.
48
Модный район Токио, славящийся уютными ресторанами и небольшими винтажными магазинами.
49
Один из центральных районов Токио.
50
Так называют более взрослого и опытного человека.
51
В Японии двери нередко оставляют незапертыми, если хозяева уходят ненадолго — например, в ближайший магазин. Вот почему Эри Савада не увидела в этом ничего странного.
52
Традиционные японские бани, изначально служившие местом для повседневного мытья, так как ванные комнаты были далеко не у всех. С появлением ванн почти в каждом доме сэнто стали постепенно исчезать. Не избежала этой участи и «Камэ-но-ю», о которой идет речь, — она уже закрыта.
53
Один из самых зеленых и престижных районов Токио, известный своей атмосферой размеренной, семейной жизни.
54
Неформальные, но устойчивые организации личной поддержки политиков, возникшие в послевоенной Японии. В отличие от партийных организаций, коэнкай строится не вокруг партийной идеологии, а вокруг личности конкретного политика.
55
Крупные сетевые магазины, специализирующиеся на недорогой офисной одежде.
56
Хлопчатобумажное летнее кимоно.
57
Район в Токио, традиционно считающийся центром сумо. Здесь расположены главная арена, тренировочные школы и многочисленные рестораны, где подают специальные блюда, которые едят борцы.
58
В криминальных сводках почти всегда отмечается, если у преступника не было постоянной работы, — уже одно это должно создавать нелестную характеристику или указывать на предрасположенность к противоправным действиям.
59
Японский фарфор, производившийся с XVII века в районе Ариты и экспортировавшийся через порт Имари; отличается яркой росписью и изысканным декором.
60
Первый отдел традиционно специализируется на самых тяжких преступлениях: убийствах, похищениях и т. д.
61
Гяру — японская молодежная субкультура, появившаяся в 1990-х. Раньше гяру легко было узнать по избыточному макияжу, загару и вызывающему стилю, но со временем их образ стал мягче. Сегодня это обычно модно одетые девушки со светлыми волосами и выразительным макияжем. В отличие от типичного японского образа «милой и скромной девушки», гяру подчеркивают свою независимость и сексуальность.
62
Регион на западе Японии, включающий такие крупные города, как Киото, Осака, Кобе и пр.
63
Гокон — групповое свидание, популярное в Японии. Обычно собирается равное количество мужчин и женщин, которые в начале встречи рассаживаются друг напротив друга, кратко знакомятся, а затем общаются в неформальной обстановке — выпивают, болтают и время от времени меняются местами, чтобы поближе пообщаться с другими участниками встречи.
64
Город в префектуре Канагава, расположенный примерно в двадцати пяти километрах от Кунитати.
65
Дзё — вежливый суффикс, используемый при обращении к девочкам из благородных семей. Подчеркивает уважение и социальную дистанцию. Часто употребляется слугами или в формальной речи.
66
Помощник полиции в Японии эпохи Эдо (1603–1868). Обычно происходил из простолюдинов или бывших преступников и помогал в поимке злоумышленников, не имея официального статуса.
67
Классический японский танец, отличающийся медленными и плавными движениями. В отличие от более динамичного танца одори, маи подчеркивает внутреннюю сосредоточенность и изящество.
68
Одна из основных стоек в японском фехтовании, при которой меч держат на уровне живота, направляя острие на противника.
Автор книги - Токуя Хигасигава

(англ.Tokuya Higashikawa) (яп.東川篤哉) Токуя Хигасигава родился в 1968 году в префектуре Хиросима. Окончил юридический факультет Университета Окаяма. В 2002 году дебютировал с романом в рамках проекта книжной серии Kappa Novels по поиску новых авторов. В 2011 году его дебютный роман из цикла «Детектив за обедом. Убийство подают горячим» занял первое место в восьмом ежегодном рейтинге премии Honya Taisho. Автор множества книг, среди которых: «Остров-особняк», «Ключ от запертой комнаты напрокат», «Сколько кошек нужно для идеального преступления?», «Убийства по обмену? Только не сегодня», «Расследование начинается после уроков», «Остров с подвохом», «Профессор не верит в сверхъестественное» и…