Примечания к книге «Детектив за обедом. Убийство подают горячим» – Токуя Хигасигава | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Детектив за обедом. Убийство подают горячим
Феноменально популярный японский уютный детектив. Рэйко Хосё, богатая наследница благородного семейства, ведет двойную жизнь. Днем она тайно работает детективом в полицейском управлении Токио, а вечером надевает элегантное платье и с личным дворецким отправляется в лимузине на роскошный ужин. Когда дело об убийстве молодой женщины заходит в тупик, Рэйко обращается за советом к своему дворецкому Кагаяме, и тот, поставив под сомнение ее способность решать загадки, берет расследование в свои руки. Для кого эта книга Для тех, кто ищет детектив без мрачности и жестокости — с загадками, эксцентричными персонажами и легкой, почти театральной атмосферой. Для читателей, которые обожают гениев-сыщиков и их «недовольных, но преданных» помощников. Для любителей камерных историй с блестящими диалогами, неожиданными поворотами и тайнами, которые можно обсудить за ужином.

Примечания книги

1

Кунитати — небольшой город в префектуре Токио. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Адрес включает в себя номер микрорайона, так как в Японии, за исключением автомагистралей и центральных проспектов, отсутствуют названия улиц.

3

Одзё-сан — обращение к молодой женщине, сходное с «барышней» в русском языке.

4

При описании японских комнат обычно уточняют, идет ли речь о традиционном помещении с татами или о комнате западного типа с более привычным для нас напольным покрытием.

5

Восемь татами занимают около тринадцати квадратных метров.

6

Кун — «дружеский» суффикс, который обычно добавляют к мужским именам. Однако в деловой среде он может использоваться и при обращении к нижестоящей по должности женщине.

7

Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс.

8

Сан — нейтрально-вежливый суффикс, по своим функциям соответствует обращению по имени-отчеству в русском языке.

9

Актер второй половины XX века, известный ролью «крутого детектива».

10

Хирацука — город на побережье Сагамского залива в часе езды от Токио.

11

Самый урбанизированный регион Японии, который объединяет семь префектур, включая Токио.

12

В Японии существует определенная иерархия железнодорожных линий. В то время как Намбу связывает пригороды Токио, Тюо — одна из центральных веток метро.

13

Автор использует поэтический образ: регион, куда сейчас входит Кунитати, раньше назывался Мусасино, и его равнины часто воспевались как символ осеннего пейзажа.

14

Мино Монта — телеведущий, который в прямом эфире дотронулся до ягодиц своей коллеги.

15

Почтительное обращение к молодой женщине, подчеркивающее ее высокий статус.

16

Недорогой сетевой универмаг.

17

Одна из крупных рек региона Канто, протекает по территории префектур Токио, Канагава и Яманаси.

18

Обиходное название одного из участков автомобильной дороги в городе Футю (префектура Токио).

19

Традиционное японское приветствие при возвращении домой.

20

Садзаэ Исино — домохозяйка; главная героиня популярного аниме.

21

Традиционное приветствие, обращенное к тем, кто возвращается домой.

22

Речь идет о якудза.

23

Отсылка к распространенному клише в манге и аниме: старшеклассница, опаздывающая в школу, не успевает позавтракать, поэтому хватает тост, чтобы съесть его по дороге.

24

Идиома, обозначающая хорошо воспитанную, но совершенно не знающую внешнего мира девушку, которую растили в тепличных условиях, почти не выпуская из дома.

25

Престижный торговый квартал Токио, славящийся бутиками и роскошными ресторанами.

26

Круглосуточный магазин шаговой доступности.

27

Считается, что после шестидесяти лет начинается новый цикл жизни.

28

Речь идет о двенадцатилетнем цикле китайского календаря.

29

Сто иен эквивалентны примерно пятидесяти пяти рублям.

30

Намек на телесериалы, которые традиционно выходят в эфир в дневное время. Обычно они ориентированы на домохозяек и известны своими «мыльными» сюжетами.

31

Мальчик называет Рэйко «онэ-сан», что в буквальном переводе означает «старшая сестра». Это распространенное обращение не только к родственницам, но и к молодым женщинам старше по возрасту, особенно в неформальной обстановке.

32

Юта назвал инспектора «одзи-сан» — обращение, которое обычно используют по отношению к мужчинам среднего возраста.

33

Крепкий алкогольный напиток из риса, ржи и сладкого картофеля; иногда его называют «японской водкой».

34

Недорогое столовое вино, продающееся под собственной маркой крупной сети супермаркетов «Ито-Ёкадо».

35

Здесь игра слов: название святилища созвучно никак не связанному с ним слову «яботэн», которое дословно обозначает грубого и невежественного человека.

36

Увеселительные заведения, персонал которых флиртует и выпивает с гостями, при этом подобная деятельность в большинстве случаев не имеет отношения к проституции. В Японии распространена практика посещения таких заведений после рабочих встреч.

37

Вежливое обращение к замужней женщине, традиционно используется по отношению к жене хозяина дома.

38

Рэйко здесь использует слово «кайдан», имея в виду фольклорный жанр, призванный напугать слушателя. Как правило, это истории о встрече с потусторонними силами, одна из особенностей которых в том, что в них обычно действуют мстительные призраки.

39

Престижный жилой район в токийском округе Минато. Популярен среди обеспеченных токийцев и иностранных дипломатов.

40

Типичная формула вежливости в японском языке, выражающая заботу о человеке, которого куда-либо провожают.

41

Вовсе не обязательно, чтобы это был настоящий священник: в Японии очень популярен стиль христианской свадебной церемонии, не имеющей никакого отношения к религии. Проводит же ее обычно приглашенный актер (в большинстве случаев иностранец), играющий роль священнослужителя.

42

Здесь Рэйко использует термин «нимаимэ», происходящий из японского театра Кабуки. В эпоху Эдо роли актеров распределялись по списку, где указывалась очередность персонажей. Итимаимэ (первая и главная роль) — обычно благородный герой зрелого возраста. Нимаимэ (вторая роль) — красивый герой, романтический персонаж.

43

Кагаяма намекает, что надеется увидеть свою госпожу замужней дамой — оку-сама.

44

Часто употребляемые сокращенные названия популярного гипермаркета-дискаунтера «Дон Кихот» и кафе «Старбакс».

45

Название стадиона, где проводятся соревнования по бейсболу среди старших школ Японии, а также неофициальное название самих соревнований.

46

Старинный парк, расположенный на острове Кюсю в префектуре Кумамото.

47

У многоквартирных домов в Японии нет номеров, только названия.

48

Модный район Токио, славящийся уютными ресторанами и небольшими винтажными магазинами.

49

Один из центральных районов Токио.

50

Так называют более взрослого и опытного человека.

51

В Японии двери нередко оставляют незапертыми, если хозяева уходят ненадолго — например, в ближайший магазин. Вот почему Эри Савада не увидела в этом ничего странного.

52

Традиционные японские бани, изначально служившие местом для повседневного мытья, так как ванные комнаты были далеко не у всех. С появлением ванн почти в каждом доме сэнто стали постепенно исчезать. Не избежала этой участи и «Камэ-но-ю», о которой идет речь, — она уже закрыта.

53

Один из самых зеленых и престижных районов Токио, известный своей атмосферой размеренной, семейной жизни.

54

Неформальные, но устойчивые организации личной поддержки политиков, возникшие в послевоенной Японии. В отличие от партийных организаций, коэнкай строится не вокруг партийной идеологии, а вокруг личности конкретного политика.

55

Крупные сетевые магазины, специализирующиеся на недорогой офисной одежде.

56

Хлопчатобумажное летнее кимоно.

57

Район в Токио, традиционно считающийся центром сумо. Здесь расположены главная арена, тренировочные школы и многочисленные рестораны, где подают специальные блюда, которые едят борцы.

58

В криминальных сводках почти всегда отмечается, если у преступника не было постоянной работы, — уже одно это должно создавать нелестную характеристику или указывать на предрасположенность к противоправным действиям.

59

Японский фарфор, производившийся с XVII века в районе Ариты и экспортировавшийся через порт Имари; отличается яркой росписью и изысканным декором.

60

Первый отдел традиционно специализируется на самых тяжких преступлениях: убийствах, похищениях и т. д.

61

Гяру — японская молодежная субкультура, появившаяся в 1990-х. Раньше гяру легко было узнать по избыточному макияжу, загару и вызывающему стилю, но со временем их образ стал мягче. Сегодня это обычно модно одетые девушки со светлыми волосами и выразительным макияжем. В отличие от типичного японского образа «милой и скромной девушки», гяру подчеркивают свою независимость и сексуальность.

62

Регион на западе Японии, включающий такие крупные города, как Киото, Осака, Кобе и пр.

63

Гокон — групповое свидание, популярное в Японии. Обычно собирается равное количество мужчин и женщин, которые в начале встречи рассаживаются друг напротив друга, кратко знакомятся, а затем общаются в неформальной обстановке — выпивают, болтают и время от времени меняются местами, чтобы поближе пообщаться с другими участниками встречи.

64

Город в префектуре Канагава, расположенный примерно в двадцати пяти километрах от Кунитати.

65

Дзё — вежливый суффикс, используемый при обращении к девочкам из благородных семей. Подчеркивает уважение и социальную дистанцию. Часто употребляется слугами или в формальной речи.

66

Помощник полиции в Японии эпохи Эдо (1603–1868). Обычно происходил из простолюдинов или бывших преступников и помогал в поимке злоумышленников, не имея официального статуса.

67

Классический японский танец, отличающийся медленными и плавными движениями. В отличие от более динамичного танца одори, маи подчеркивает внутреннюю сосредоточенность и изящество.

68

Одна из основных стоек в японском фехтовании, при которой меч держат на уровне живота, направляя острие на противника.

Автор книги - Токуя Хигасигава

Токуя Хигасигава

(англ.Tokuya Higashikawa) (яп.東川篤哉) Токуя Хигасигава родился в 1968 году в префектуре Хиросима. Окончил юридический факультет Университета Окаяма. В 2002 году дебютировал с романом в рамках проекта книжной серии Kappa Novels по поиску новых авторов. В 2011 году его дебютный роман из цикла «Детектив за обедом. Убийство подают горячим» занял первое место в восьмом ежегодном рейтинге премии Honya Taisho. Автор множества книг, среди которых: «Остров-особняк», «Ключ от запертой комнаты напрокат», «Сколько кошек нужно для идеального преступления?», «Убийства по обмену? Только не сегодня», «Расследование начинается после уроков», «Остров с подвохом», «Профессор не верит в сверхъестественное» и…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь