Онлайн книга

Примечания книги
1
Циклистами в конце XIX — начале ХХ веков называли велосипедистов. Причем слово это было куда более популярным, чем, собственно, велосипедист.
2
Велосипедной. Да, еще одно старинное словечко, которое часто употреблялось в дореволюционной прессе.
3
Популярная в те годы марка велосипеда.
4
В дореволюционных газетах использовалось именно такое написание, через двойную Ф.
5
Мера длины, равная 1066 м.
6
Мера веса, равная 16,3 кг.
7
Прозвище одноконной коляски, в которой кучерское место было не впереди, а позади экипажа.
8
Устаревшее название Эфиопии.
9
Со времен Петра Первого так называлась дорога из Москвы в Петербург, ныне — Ленинградское шоссе.
10
Любовная лихорадка (латинск.)
11
Будем веселиться, пока мы молоды (латинск.) — начало легендарной песни вагантов из Парижского университета, ставшей международным гимном студентов.
12
Цитата из Первого послания апостола Петра (глава 5, стих 8).
13
Евгений Сандофф, он же Юджин Сэндоу — псевдоним немецкого спортсмена и циркового атлета Фридриха Мюллера. Он разработал собственную систему упражнений с гантелями и гирями. Считается одним из первых бодибилдеров мира.
14
Металлические уголки на воротнике рубашки. В России часто перевирали французские слова на свой манер, вот и «sur le collier» (на воротнике) закрепилось в народе именно в таком виде.
15
Порочащие факты (франц.)
16
Толстяке (устар.)
17
Дождь (устар.)
18
Повеса и гуляка, ищущий от жизни только удовольствий.
19
Сейчас это гостиница «Октябрьская» на Площади Восстания.