Примечания к книге «Слепой цирюльник» – Джон Диксон Карр | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Слепой цирюльник
Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате». Роман «Слепой цирюльник» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Примечания книги

1

Гвоздь программы (фр.).

2

Примерно по 50 кг.

3

Карл Великий (742/747 или 748–814) – король франков и лангобардов, император Запада, основатель империи Каролингов, «Отец Европы»; помимо прочего, долгие годы воевал с маврами мусульманской Испании.

4

Я умираю! Ах боже мой, я умираю! О! Абдул, я тебя умоляю… (фр.)

5

Что и требовалось доказать.

6

На первый взгляд (лат.) – доказательство, кажущееся достоверным.

7

Примерно 82,5 кг.

8

На самом деле в ходе этого боя (14 сентября 1923 года) именно Фирпо вышвырнул Демпси за канаты прямо на репортеров, что не помешало Демпси победить.

9

Следовательно (лат.).

10

Стихотворение Эпеса Сарджента, написанное в 1838 году, было положено на музыку Генри Расселом. Получившаяся песня стала полковым маршем Королевской морской пехоты Британии.

11

«Возрождение театра» (фр.).

12

Вопреки его воле (фр.).

13

Кресло (фр.).

14

Нюансы, оттенки (фр.).

15

«Я изумлен, грязный верблюд, я потрясен» (фр.).

16

«Борода» (фр.).

17

«Моя душа – сыр, что тяжко дышит в таинственных лесах ночи» (фр.).

18

«Лично я больше люблю колбаски, потому что они не говорят по-французски» (фр.).

19

Химена – героиня трагедии П. Корнеля «Сид».

20

Нечто неопределенное (фр.).

21

Мимоходом (фр.).

22

Молодость, молодость (фр.).

23

В духе Пьера Луиса (фр.). Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и писатель-модернист, сочинявший в том числе эротические стихи и прозу, а также античные стилизации.

24

Точное слово (фр.).

25

До скорого свидания! (фр.)

26

Стэн Лорел (1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер.

27

Зд.: отрывки (фр.).

28

Мистер Перригор все перепутал. Это цитата из Шекспира, «Отелло, венецианский мавр», перевод Б. Н. Лейтина.

29

Локсли – селение, откуда родом Робин Гуд.

30

Так напряли парки! (лат.)

31

Имперская кварта виноделов Британии составляет 1,136 литра.

32

Лахесис – средняя из сестер-мойр (парок – в римской мифологии), олицетворявшая случайности судьбы.

33

Строки из американской песни «Тело Джона Брауна» неизвестного автора времен Гражданской войны (1861–1865).

34

Ну, дядя! Что это я вижу? О боже мой, да что же это я вижу? (фр.)

35

Ну-ну! Снова ты пьешь! Вечно ты пьешь! Вот же черт! Ты мне давал честное слово, как французский солдат! И что же я обнаруживаю? Французский солдат, как же! Нет! Я вижу, как ты пьешь ДЖИН! (фр.)

36

Но, дорогая! Но, до-ро-га-а-ая! Это же очень, очень, очень маленький стаканчик, ты же понимаешь! Посмотри сама, дорогая! Ничтожный, жалкий стаканчик, ты же видишь. Я ведь простужен, дорогая, а сегодня вечером… (фр.)

37

Да неужели! Ты, ты мне отвратителен! (фр.)

38

Морская болезнь (фр.).

39

Здесь и ниже доктор Кайл цитирует повесть в стихах Роберта Бернса «Тэм О’Шентер». Перевод С. Я. Маршака.

40

«Великолепно!» (фр.)

41

Давай, дядя! Ах, мой бедный ребенок! Мой бедный мальчик! Ну же, давай… (фр.)

42

Чуть больше 95 кг.

43

Пойду за джином (фр.).

44

Кровь Мадонны (ит.).

45

Лестрейд, Грегсон, Этелни Джонс – полицейские инспекторы из произведений о Шерлоке Холмсе, не отличавшиеся проницательностью.

46

Одиннадцать! (фр.)

47

Двенадцать! Тринадцать, четырнадцать… (фр.)

48

Так вам не нравятся эти часы? А деньги вы любите? (фр.)

49

Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, ДВАДЦАТЬ! (фр.)

50

Прошу прощения, господа. Вы не могли бы дать мне джину? (фр.)

51

Момент торжества (фр.).

52

«Ла Маделон» – популярная французская песня времен Первой мировой войны.

53

«Ol’ Man River» – песня Дж. Керна и О. Хаммерстайна, стилизованная под спиричуэл, о реке Миссисипи.

54

Дородность (фр.).

Автор книги - Джон Диксон Карр

Джон Диксон Карр

Джон Диксон Карр родился 30 ноября 1906 в Юнионтауне, Пенсильвания, в семье юриста. В колледже был редактором журнала, где печатал и свои рассказы. "Родители хотели видеть меня адвокатом, но я хотел писать детективы", - вспоминал об этом времени Джон. Во время учебы в Сорбонне Карр написал первый детектив "Бродящее по ночам" (Оно ходит по ночам, 1930), главный герой которого - парижский полицейский Анри Бенколин - стал одним из его серийных героев. Во время морского путешествия Джон познакомился с англичанкой Кларис Клевис, на которой женился в 1931 году, после чего поселился в Англии. Выбор Англии в качестве места жительства, а также увлечение Конан Дойлем и Честертоном…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь