Примечания к книге «Кисть ее руки. Книга 1» – Содзи Симада | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Кисть ее руки. Книга 1
Эта загадка не может иметь решения. И все-таки оно есть… Она пришла к легендарному сыщику Киёси Митараи – эта странная женщина по имени Кайо Ниномия. Однако тот давно не живет дома, путешествуя по разным странам. Ее принял друг детектива, писатель Кадзуми Исиока. Безумнее просьбы женщины и быть не может: Исиока должен поехать с ней в далекую глушь, чтобы отыскать там захороненную… кисть ее собственной руки. При этом обе ее кисти на месте. Удивляясь сам себе, литератор соглашается. И вот они в таинственной горной деревне у причудливой и мрачной гостиницы «Рюгатэй». Но дело свое им придется отложить: в гостинице происходит невозможное убийство. В запертой, хорошо просматриваемой комнате с наглухо закрытыми панорамными окнами во все стены погибает от выстрела в голову женщина, исполнявшая музыку на традиционном японском инструменте – кото. И в тот же момент помещение охватывает пламя… Эта загадка – как раз для Митараи. Но его нет в Японии, и связаться с ним можно только письменно… «Из всех случаев, о которых я когда-либо писал, этому определенно нет равных по степени безумия. Пока я им занимался, мне казалось, что никогда не смогу о нем написать. Когда я вспоминаю все это, у меня просто перехватывает дыхание. И пишу я только потому, что считаю необходимым издать книгу и рассказать об этой истории всему миру. Но пережить такое еще раз – увольте…» – Кадзуми Исиока «Бог Загадки» – так называют Содзи Симаду в Японии. Обладатель литературной премии № 1 в Японии – «Японской детективной литературы». Член элитной группы японских писателей Red Circle Authors. Несколько десятков миллионов книг, проданных в одной только Азии. «Великий Содзи Симада буквально изобрел целый поджанр "логической загадки"…» – The Guardian «Симада умеет сочетать совершенно фантастические преступления с логичными и прозрачными решениями этих загадок – и способен завести в тупик самого проницательного читателя». – Publishers Weekly

Примечания книги

1

20 марта 1995 года члены экстремистской секты «Аум Синрикё» совершили этот террористический акт на одной из станций метро в Токио, что привело к человеческим жертвам.

2

Ёцуя – район Токио.

3

Синкансэн – японские высокоскоростные железные дороги, а также ездящие по ним «поезда-пули».

4

Землетрясение в Кобе, городе, который находится между Иокогамой и Окаямой, произошло ранним утром 17 января 1995 года и стало одним из самых разрушительных в истории Японии.

5

Бэнто – готовый обед в индивидуальной упаковке.

6

Чистая Земля – Западный Рай будды Амитабхи в буддийской традиции махаяна; учение о нем весьма популярно в японском буддизме, где Амитабха зовется Амидой.

7

Кото – японский струнный инструмент того же семейства, что и гусли.

8

См. роман Симады «Дерево-людоед с Темного холма».

9

Дзидзо (изначально Кшитигарбха) – один из главных бодхисаттв (просветленных, не ушедших в нирвану) махаяны, являющийся в том числе покровителем путников, из-за чего его каменные изваяния ставят обычно у дорог вне населенных пунктов – отсюда дальнейшее удивление Исиоки.

10

Инари – богиня изобилия в синтоизме, традиционной религии Японии.

11

Сёги – настольная игра типа шахмат.

12

Гэта – традиционная японская обувь, род сандалий с деревянной подошвой.

13

Таби – носки с отделенным большим пальцем, которые носят с кимоно.

14

«Зеро-сэн» – японский палубный истребитель времен Второй мировой войны «A6M Zero», разработанный «Мицубиси».

15

Ёкан – сладость, напоминающая мармелад. Готовится из красных бобов адзуки.

16

Рамма – ажурная деревянная перемычка, соединяющая под потолком столбы в традиционных японских домах.

17

В традиционных японских гостиницах комнаты для постояльцев различают не по номерам, а по названиям.

18

«Бантёсара ясики», «Ёцуя Кайдан» – пьесы театра кабуки, истории о призраках, мести и карме.

19

Футон – японская постель, которая стелется на полу.

20

Котацу – изначально комбинация угольной жаровни и находящихся над ней каркаса стола с отдельной столешницей. Сейчас в основном распространены электрические котацу, как с напольным обогревателем, так и крепящимся снизу к столешнице.

21

«Рюгатэй» можно перевести как «Лежащий дракон», причем при восприятии этого названия следует учитывать традицию уподобления инструмента кото дракону, о чем уже было сказано выше и будет говориться ниже.

22

«Рюбикан» – «Павильон хвоста дракона».

23

«Рютэйкан» – «Павильон тела дракона».

24

«Рюдзукан» – «Павильон головы дракона».

25

То есть тихоокеанского театра Второй мировой.

26

То есть в предпоследнем.

27

«Наму Амида Буцу» – молитвенная формула буддистов, придерживающихся учения о Чистой Земле, упомянутого в сноске выше: «Принимаю прибежище в будде Амитабхе».

28

Хакама – широкие штаны в складку, часть традиционного японского костюма.

29

Тоторо – персонажи аниме Хаяо Миядзаки «Мой сосед Тоторо» (1988), толстенькие мохнатые духи леса, видимые только детям.

30

«Рюдзу-но ю» – горячий источник «Голова дракона».

31

ク (в азбуке катакана).

32

Правильнее Дам-Дам.

33

Благодаря такой оболочке и мягкому сердечнику подобная пуля гораздо легче традиционной останавливается тканями тела и сильно деформируется от удара о них, нанося, соответственно, более масштабные повреждения.

34

Тайсё – период правления императора Ёсихито, с 30 июля 1912 г. по 25 декабря 1926 г.

35

Идзумо Тайся – главный синтоистский храм в Японии.

36

Каждую весну японские СМИ ежедневно сообщают, в каких префектурах за прошедшие сутки расцвела сакура, и все население внимательно следит за продвижением фронта цветения на север.

37

Хэйан – период в истории Японии с 794 по 1185 год.

38

Кинако моти – традиционное японское лакомство из рисового теста и сладкой бобовой муки. Другое, более широко используемое его название – абэкава (по месту происхождения).

39

Эдо – период в истории Японии (1603–1868), включающий правление сёгунов клана Токугава и завершившее его смутное время Бакумацу.

40

Имеется в виду нападение Японии на американскую военно-морскую базу с таким названием 26 ноября 1941 года.

41

Тиндонъя – уличные музыканты с барабанами, колокольчиками, дудками, несуразно наряженные для привлечения внимания публики. Что-то вроде скоморохов. Ходили по улицам, зазывая клиентов в магазины и т. п. Сейчас этот жанр уличных представлений практически исчез.

42

Осаму Дадзай (1909–1948) – известный японский писатель, покончивший жизнь самоубийством.

43

Мэйдзи – период в истории Японии, правление императора Муцухито (1868–1912).

44

Нэмуносато – курорт в префектуре Миэ, недалеко от Осаки и Киото.

45

Сяку – японская мера длины, примерно 30,3 сантиметра.

46

Сун – японская мера длины, 1/10 сяку.

47

Тетрон – смесь полиэстера и вискозы.

48

Киёси Окубо (1935–1976) – японский серийный убийца. Изнасиловал и убил восемь девушек.

49

Эдогава Рампо (наст. имя Хираи Таро; 1894–1965) – японский писатель, создатель традиции японской детективной литературы.

50

Внутреннее море Сэто – Внутреннее Японское море, комплекс водных бассейнов между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю.

51

Юката – вид легкого кимоно.

52

«АВИАПОЧТА» (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь