Онлайн книга

Примечания книги
1
Действие I, сцена 1. Пер. П. Вейнберга.
2
Судебный распорядитель – руководитель предварительной стадии судебного разбирательства в отделении по делам о завещаниях, разводах и морским делам Высокого суда правосудия в Великобритании.
3
Герой серии рассказов «Новые тысяча и одна ночь» Р. Л. Стивенсона.
4
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.
5
Акт IV, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
6
Детектив Хокшоу – чрезвычайно популярный с 1913 г. персонаж комиксов Гаса Мейджера, чье имя стало нарицательным, американский Шерлок Холмс.
7
Имеется в виду широко известный в англоязычных странах ответ одной воспитанницы католической школы на вопрос: «Сколько жен и наложниц было у царя Соломона?» «Дикобразы» возникли из-за схожести английских слов porcupines (дикобраз) и непонятного ребенку concubines (наложницы).
8
На самом деле это слова Макбета. У. Шекспир «Макбет», акт III, сцена IV. Пер. Ю. Корнеева.
9
Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.
10
Джон Булль – кличка, собирательный юмористический образ типичного английского обывателя, одна из персонификаций Великобритании.
11
Действие II, сцена III. Пер. А. Ганзен.
12
Сокр. от Hampshire – графство Хэмпшир.
13
Больница Гая и Святого Томаса – большая научно-исследовательская и учебная больница в Центральном Лондоне.
14
Существовавшая в 1924–1931 гг. британская юмористическая благотворительная организация, созданная с целью «способствовать развитию этого благородного искусства и здоровому времяпрепровождению джентльменов без определенных занятий и бывших солдат»; основана Бертом Темплом, бывшим солдатом и торговцем шелком, первоначально для сбора денег в пользу детских благотворительных организаций хирурга сэра Альфреда Фриппа.
15
Earl (англ.) – граф. Эрл Дерр Биггерс – американский писатель и драматург, автор серии романов о китайском детективе с Гонолулу Чарли Чане.
16
Знаменитый бренд дорогого фарфора (Royal Crown Derby), имеющий 250-летнюю историю, традиции его изготовления передаются из поколения в поколение специалистами на заводе в г. Дерби.
17
Go to bed (англ.) – иди спать.
18
Английская писательница, известная своими многочисленными романами, действие которых происходит в английской сельской провинции.
19
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена II. Пер. А. Кронеберга.
20
Там же.
21
У. Вордсворт «Люси». Пер. С. Маршака.
22
Персонаж романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
23
Персонаж того же романа.
24
На войне как на войне (фр.).
25
Персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
26
Марш «Сердцевина дуба» был официальным гимном Королевского военно-морского флота и развивал мысль о том, что дубы и деревянные стены Англии представляют своего рода квинтэссенцию национального духа. Текст песни был написан великим английским актером Д. Гарриком.
27
«Дж. Лайонс и Ко» была британской сетью ресторанов, предприятий пищевой промышленности и гостиничным конгломератом, основана в 1884 г.
28
Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
29
У. Шекспир «Два веронца», действие V, сцена 2. Пер. М. Кузмина.
30
А. Дюма «Три мушкетера». Слова, произнесенные палачом после казни миледи.
31
Бродмурская больница – старейшая из трех психиатрических больниц строгого режима в Англии.
32
Аллюзия на традиционную рождественскую песенку-колядку.
33
Клеменс Дейн (Уинифред Эштон, 1888–1965) – английская писательница, сценарист и драматург. Имеется в виду ее роман «Женский полк» – о жизни в школе-интернате для девочек.
34
Все уходят (лат.), театральная ремарка.
35
Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье». Перевод стихов в книге – Т. Щепкиной-Куперник.
36
В силу самого факта (лат.).
37
Слава о силе яда анчарного дерева породила поверье, будто даже воздух вблизи него от испарений настолько ядовит, что убивает животных и людей, неосторожно приближающихся к нему.
38
Пер. А. Гастева.
39
У. Вордсворт «Кукушка». Пер. Д. Мина.
40
Растения, обладающие послабляющим свойством.
41
Район Южного Лондона.
42
Панджандрум – персонаж шуточных стихов С. Фута. Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.
43
Английский политик и самый известный юрист эпохи правления королевы Елизаветы I и короля Якова I.
44
Акт III, сцена 2. Пер. П. Козлова.
45
Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
46
Пер. Н. Любимова.
47
А. Теннисон «Мерлин и Луч». Пер. Г. Кружкова.
48
Справочник англиканского духовенства и церквей в Соединенном Королевстве, подробно охватывает всю англиканскую церковь, включая епархию в Европе, в Уэльсе, Шотландскую епископальную церковь и Ирландскую церковь.
49
Самбо – потомок смешанного брака индейцев и негров Латинской Америки.
50
Растус – традиционно: уничижительное название афроамериканцев, в Соединенных Штатах считается оскорбительным.
51
Члены религиозно-христианского общества «Агапемон», основанного в 1846 г. Общество представляло собой коммуну состоятельных лиц обоего пола старше 24 лет, поселившихся на месте бывшего католического монастыря в Сомерсете. Название общества стало нарицательным для любой группы, исповедующей принципы свободной любви.
52
Ом, или Аум, – в индуистской и ведийской традиции – сакральный звук, изначальная мантра, «слово силы». Используется в практиках йоги и техниках медитации.
53
На самом деле фраза принадлежит Талейрану и звучит так: «В Англии есть триста религий и три соуса, а во Франции – три религии и триста соусов».
54
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
55
Аллюзия на популярный шотландский марш «Голубые береты за границей» (Blue Bonnets over the Border), стихи к которому опубликовал (а может быть, и сочинил) около 1820 г. Вальтер Скотт. Песня посвящена Второму якобитскому восстанию под предводительством «Красавчика Чарли» (1745). «Голубые береты» (традиционный головной убор шотландских горцев) в 1745 г. пересекли границу Шотландии с Англией в попытке восстановить династию Стюартов не только на шотландском, но и на английском престоле.
56
Главный герой цикла приключенческих романов Р. Хаггарда.
57
А. Теннисон «Сэр Галахад». Пер. С. Лихачевой.
58
Строка известного церковного гимна.
59
Из стихотворения Р. Стивенсона «Нищий».
60
Темное фильтрованное английское пиво сезонного назначения – довольно крепкий напиток, который способен согревать даже в самую холодную погоду.
61
Пер. Е. Гельфанд.
62
Прозвище Римско-католической церкви, данное протестантами (презр.).
63
Устаревшие названия островов Океании и Карибского бассейна соответственно. – Примеч. ред.
64
Литературный псевдоним английского поэта и романиста, лондонского священника Ричарда Барэма (1788–1845), в частности автора стихотворных «Легенд Инголдсби» – полуюмористических пересказов в архаичном стиле старинных преданий.
65
Известная камберлендская охотничья песня, написанная около 1824 г. Дж. Грейвсом в честь своего друга Джона Пила, англичанина – охотника на лис из Озерного края.
66
И. Гёте «Песня Миньоны». Пер. М. Михайлова.
67
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
68
Табернáкль (от лат. шатер, палатка) – в западноевропейском Средневековье – реликварий, дарохранительница, ковчег для хранения святых мощей.
69
Английские раскольники, или английские сепаратисты, были протестантами-христианами, которые отделились от англиканской церкви в XVII–XVIII вв., поскольку выступали против вмешательства государства в религиозные дела, и основали свои церкви, образовательные учреждения и общины. Некоторые эмигрировали в Новый Свет.
70
Старинная детская хороводная игровая песенка, известна с XVIII в.
71
шиллинг (англ. сленг).
72
Акт I, сцена 2. Пер. П. Вейнберга.
73
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого Дневника о повседневной жизни лондонцев периода «Стюартовской Реставрации».
74
Французское красное бордоское вино.
75
Закон Великобритании «Об имущественных правоотношениях» от 1925 г.
76
Заповедная, или урезанная, собственность – собственность, ограниченная в порядке ее наследования и отчуждения.
77
До бесконечности (лат.).
78
Почетное общество Грейс-Инн – одно из четырех юридических заведений (судебных иннов) Лондона, представляющее собой традиционную форму организации адвокатского сообщества Англии и Уэльса.
79
Традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.
80
Э. По «Ворон». Пер. К. Бальмонта.
81
Чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. п..
82
Большое открытое пространство в Уимблдоне на юго-западе Лондона.
83
Из стихотворения Х. Беллока «Питон». Пер.: https://stihi.ru/2015/01/17/4157.
84
«Это» – фильм 1927 г. Был снят по роману британской писательницы, сценаристки и журналистки Э. Глин, которая в своих произведениях превозносила женскую сексуальность.
85
Пер. А. Кривцовой, Е. Ланна.
86
Мечтательный, испытывающий романтические чувства (нем.).
87
Дж. Мильтон «Потерянный рай». Пер. А. Штейнберга.
88
Книга Песни песней Соломона, 8:6.
89
Дж. Мильтон «Потерянный рай». Пер. А. Штейнберга.
90
Аллюзия на Nine Men’s Morrice (англ.) (букв.: танец девяти мужчин) – популярную средневековую игру, в которой фишками служили камешки, а доской – расчерченная на земле площадка. В разных странах была известна под разными названиями, в частности «Мельница».
91
В здравом уме (лат.).
92
Небольшой поселок средневекового происхождения в лондонском пригороде, расположенный рядом с фермой и пастбищами.
93
Один из самых известных типов лондонского просторечия.
94
Хабеас корпус (Habeas Corpus) – законодательный акт, принятый английским парламентом в 1679 г., определяющий правила ареста и привлечения к суду обвиняемого в преступлении и предоставляющий суду право контролировать законность задержания и ареста граждан.
95
Генри Сигрейв (1896–1930) – британский автогонщик, обладатель мировых рекордов скорости.
96
Автодром протяженностью 2,75 мили (4,43 км), построенный в графстве Суррей в 1907 г.; первый в мире специально построенный автодром.
97
Уолтер Реджинальд «Уолли» Хэммонд (1903–1965) – знаменитый английский игрок в крикет.
98
Джордж Фредерик Грейс (1850–1880) – знаменитый английский игрок в крикет.
99
Oxhey (англ.) – пригород г. Уотфорд в Хартфордшире.
100
Стадион в Лондоне, построенный для проведения летних Олимпийских игр 1908 г. и просуществовавший до 1985 г.
101
Аллюзия на название знаменитой пьесы О. Голдсмита «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости».
102
Великий (главный) труд (лат.).
103
Перефразированная цитата из стихотворения Дж. Мильтона «Аллегро». Пер. Ю. Корнеева.
104
«Будь дерзок, смел, кровав». У. Шекспир «Макбет», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
105
Имеется в виду описание пытки маркизы водой, которое приводится в книге А. Дюма «Маркиза де Бренвилье (История знаменитых преступлений)».
106
Наиболее ортодоксальное и последовательное направление клерикализма в Римско-католической церкви.
107
Ричард Остин Фримен (1862–1943) – британский писатель, автор детективов о судебно-медицинском следователе докторе Торндайке.
108
Акт V, сцена 1. Пер. О. Чюминой.
109
Ланселот Гоббо – клоун, действующее лицо комедии У. Шекспира «Венецианский купец».
110
У. Шекспир «Отелло», акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского.
111
Акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
112
Перефразированная цитата из стихотворения У. Купера «Александр Селькирк». Пер. Е. Фельдмана.
113
У. Шекспир «Сонет № 19». Пер. Н. Гербеля.
114
По-английски слово flimsy (хлипкий, слабый) созвучно фамилии Уимзи (Wimsy).
115
Законодатель мод (лат.).
116
«Не уступающий и множеству» (лат.) – девиз французского короля Людовика XIV.
117
Сэр Эгламур из Артуа – герой средневековой повествовательной поэмы, который по ходу действия сражается с разными чудовищами.
118
свершившийся факт (фр.).
119
Итон-колледж (или просто Итон) – самая престижная мужская школа-пансион.
120
Один из старейших колледжей Оксфордского университета.
121
Инкуна́булы – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания до 1 января 1501 г.
122
В отличие от «Мальборо», «Клуб эготистов» – вымышленный. Эготизм (от англ. egotism – самовлюбленность) – термин психологии, означающий преувеличенное мнение о себе и ощущение значения собственной личности.
Автор книги - Дороти Ли Сэйерс

Английская писательница, филолог, драматург и переводчик. 13 июня 1893 — 17 декабря 1957. Родилась в Оксфорде в семье англиканского священника, ректора соборной певческой школы при церкви Христа (англ. Christ Church) преподобного Генри Сэйерса (ум. 1928). Получила начальное образование в частной школе Годольфин, в Солсбери, (графство Уилтшир), затем в Самервилл Колледже в Оксфорде. В 1915 она закончила колледж со степенью бакалавра французского языка, а в 1920 получила степень магистра, став таким образом одной из первых женщин, удостоенных ученой степени в Оксфорде. В начале 20-х опубликовала двухтомник стихотворений. С 1922 по 1931 год Дороти работала в лондонском рекламном агентстве…