Примечания к книге «Превращения Арсена Люпена» – Морис Леблан | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Превращения Арсена Люпена
Книги французского писателя Мориса Леблана о приключениях Арсена Люпена раскупались при жизни автора огромными тиражами, превышающими тиражи книг самого Конан Дойла. Арсен Люпен – человек, разыскиваемый всеми полициями мира; больше пяти сотен знаменитых краж, более сотни приговоров! Неуловимый грабитель, о подвигах которого трубят все газеты. И в то же время – защитник угнетенных и обездоленных, готовый прийти на помощь и раскрыть тайну, проникнуть в которую оказался бессилен закон. В настоящее издание вошли романы, повести и рассказы о приключениях Арсена Люпена, скрывающегося под разными личинами и масками: «Графиня Калиостро», «Барышня с зелеными глазами», «Зуб Эркюля Петигри», «Человек в овчинной бекеше» и «Агентство „Барнетт и Ко“». Роман «Графиня Калиостро» представлен в новом переводе, остальные произведения выходят на русском языке впервые.

Примечания книги

1

Этрета – город на побережье Ла-Манша, известный своими живописными прибрежными скалами, образующими многочисленные природные арки. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Фекан – город в Нормандии.

3

Ко – область в Нормандии.

4

Неточная цитата из трагедии П. Корнеля «Сид».

5

Луи де Роган (1734–1803) – французский кардинал и дипломат, покровитель графа Калиостро. Был замешан в скандальную историю с покупкой ожерелья для Марии-Антуанетты; впоследствии оправдан.

6

Счастье помогает смелым (лат.)

7

Принц империи – титул Наполеона IV (1856–1879), сына Наполеона III и императрицы Евгении Монтихо.

8

Буланжизм – ультраправое движение во Франции в конце 1880-х годов под лозунгами реваншистской войны против Германии.

9

Имеется в виду финансовый и политический скандал, разразившийся во Франции в 1892 году во время строительства Панамского канала.

10

Берлина – дорожная карета.

11

Ивто – город в Нормандии, недалеко от Руана.

12

Ток – шляпа круглой формы с узкими полями или без полей.

13

Кодбек – коммуна на севере Франции в департаменте Приморская Сена.

14

Щипец – верхняя часть торцовой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши.

15

«Эльзевир» – одно из старейших в мире научных издательств, основанное в 1580 году; так же называются книги этого издательства.

16

Бульварные театры – парижские театры, появившиеся на бульварах в XVIII веке. Их репертуар состоял из жанровых бытовых пьес и носил чаще всего развлекательный характер.

17

Каскадерша (фр. La Cascadeuse) – в конце XVIII века так называли женщину, ведущую беспорядочный образ жизни.

18

Картулярий – сборник копий документов, составлявшийся главным образом в монастырях в период Средневековья.

19

Тарпейская скала – скала, с которой в Древнем Риме сбрасывали осужденных на смерть преступников.

20

Сюрте – французская сыскная полиция.

21

Антраша – в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

22

Название одной из трех арок в скальном массиве Этрета в Нормандии.

23

Ариадна – персонаж древнегреческой мифологии; помогла герою Тесею выбраться из лабиринта Минотавра, вручив ему на входе клубок ниток.

24

Цитата из сказки Ш. Перро «Синяя Борода».

25

Намек на знаменитое варьете и кабаре в Париже «Фоли-Бержер».

26

Le рetit-gris (фр.) – букв.: белка; беличий мех.

27

Аджюдан – старший унтер-офицер.

28

Католики празднуют День Всех Святых 1 ноября.

29

Бекеша (слово польско-венгерского происхождения) – род тулупа, который носили пехотинцы, а в начале ХХ века – летчики (авиаторы, как их тогда называли) и шоферы.

30

Эдгар Аллан По (1809–1849) – знаменитый американский писатель. Здесь имеется в виду его рассказ «Убийство на улице Морг».

31

Имеется в виду Первая мировая война.

32

Другое «я» (лат.). Альтернативная личность человека.

33

Баккарá – здесь: карточная игра.

34

Банкир (в баккара) – раздающий карты и играющий против других партнеров.

35

Если после раздачи первых двух карт сумма баллов составляет 8 или 9, это называется «натуральной» победой, и игра завершается.

36

Заранее, сразу (лат.).

37

Святой Губерт считается покровителем охотников.

38

Имеются в виду письма и телеграммы, отправляемые пневматической почтой Парижа в начале ХХ века.

39

Быстро (ит.).

40

Мадам Помпадур (Жанна-Антуанетта Пуассон; 1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.

41

Франсуа Буше (1703–1770) – французский живописец, декоратор и гравер.

42

На целую вечность (лат.).

43

Гамен – парижский уличный мальчишка-сорванец, озорной и находчивый.

44

Так во Франции называли Первую мировую войну.

Автор книги - Морис Леблан

Морис Леблан

Не очень известный даже в свое время прозаик и драматург, Леблан добился всемирной славы как детективный писатель вследствие патриотических устремлений своего редактора. Страна должна иметь своего героя, желательно не уступающего по своей популярности и по своим возможностям Шерлоку Холмсу, и сотворить такого героя было поручено Морису Леблану для нового журнала Пьера Лаффита "Я знаю все". Жан-Поль Сартр первым отметил, что нужда в подобном герое возникает у читателя в те времена, когда его страна переживает кризисный период. Для Франции этот период тянулся со времен поражения во франко-прусской войне 1871 года. Морис Леблан родился в Руане. С детства мечтал стать писателем, но под влиянием…

Вход
Поиск по сайту
Календарь