Примечания книги Почти ангелы. Автор книги Барбара Пим

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Почти ангелы
Эксцентричные нравы образованных повес и милых барышень, забавные ситуации, яркие характеры - в изящном, полном тонкого, истинно британского юмора романе Барбары Пим!Кто сказал, что антропологи только и делают, что разъезжают по экзотическим странам, занимаясь долгими и трудными раскопками, порой подвергая собственную жизнь опасности?Они исправно посещают светские вечеринки, состоят в престижных клубах, водят модные автомобили. А еще - кто бы мог подумать - вовсю ухлестывают за хорошенькими студентками и отчаянно интригуют, сражаясь за солидные средства на экспедиции и написание очень важных трудов.Но поскольку они довольно много времени проводят в компании красоток в буквальном смысле "ископаемых", отношения со вполне живыми и веселыми подругами у них складываются настолько сложные, что трудно даже описать…

Примечания книги

1

Ком – древнегреческий бог пиршеств. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Баллиол – один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.

3

Томист – последователь философии Фомы Аквинского, подразумевающей главенство разума над волей и чувством, известную степень свободы воли и познаваемости Бога по результатам его деятельности в реальном мире.

4

Перевод К. Бальмонта.

5

Рип ван Винкль – персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, двадцать лет проспавший в горах.

6

«Дейдре – дочь печалей» – пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871–1909).

7

С дружеским приветом (нем.).

8

Тербер, Джеймс – американский журналист и карикатурист, известный своим остроумием.

9

DSCR – сокращения, ставившиеся после названия англо-католических церквей в справочниках первой половины XX в.: D – ежедневная месса; S – воскресная месса и приходское собрание по воскресеньям в фиксированное время; С – исповеди выслушиваются в заявленное время; R – постоянное, зарезервированное число облаток для причастия.

10

Утешитель (греч.); эпитет Святого Духа.

11

Перевод М. Чайковского.

12

В данном случае (лат.).

13

Первый среди равных (лат.).

14

Университет из красного кирпича – обобщенное название шести университетов в крупных промышленных городах Англии, основанных на базе технических колледжей; в первой половине XX в. термин имел пренебрежительную окраску.

15

Маринованное мясо, которое затем тушится куском (фр.).

16

Перевод В. Платонича.

17

Пресыщенными (фр.).

18

Поговорка, основанная на афоризме Уильяма Конгрива, английского драматурга XVIII в.: «Фурия в аду – ничто в сравнении с брошенной женщиной».

19

«Оксфордские Афины» (лат.) – полное название «Оксфордские Афины: правдивая история всех писателей и епископов, получавших образование в Оксфордском университете с 1500 по 1690 гг.».

20

Расстроенный (фр.).

21

Малиновский, Бронислав Каспер (1884–1942), – английский этнограф и социолог, основатель функциональной школы в этнографии.

22

Перевод В. Платонича.

23

Да цветет наука! (лат.)

24

Перевод В. Платонича.

25

Юбилейный сборник (нем.).

Автор книги - Барбара Пим

Барбара Пим

Барбара Мэри Скрэмртон Пим (англ. Barbara Mary Crampton Pym; 2 июня 1913 — 11 января 1980) — британская писательница.
Мэри Крэмптон (англ. Mary Crampton) - таково настоящее имя писательницы - родилась в 1913 году в Оксфордшире. Мать - помощница органиста в местной церкви. Отец, возможно, был государственным служащим, но сменил это место на церковный хор, где он пел до конца своих дней. Детство Мэри Крэмптон было счастливым и спокойным, оно прошло в любящей семье.

В 1931 году будущая писательница поступает в Оксфорд, где изучает ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация