Примечания книги Сестры Гримм. Автор книги Менна Ван Прааг

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Сестры Гримм
Когда-то давным-давно демон, желавший земного господства, породил темных дочерей. В тринадцать лет сестер – Голди, Беа, Скарлет и Лиану – разлучили, но пять лет спустя они решили воссоединиться, чтобы открыть свои уникальные способности. Голди – земля, Лиана – вода, Скарлет – огонь, Беа – воздух. И теперь, накануне восемнадцатилетия, каждая из девушек должна пройти обряд посвящения и выбрать сторону добра или зла.

Примечания книги

1

Колодки – деревянная конструкция с прорезями для головы и рук, одной ноги или обеих ног (прим. лит. ред.).

2

Мама (исп.).

3

Замолчи (исп.).

4

Девочка (исп.).

5

Иди ты к черту, мама! (исп.)

6

Тебе понятно?

7

Святое Семейство (исп.).

8

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970 гг.) – выдающийся британский философ, логик, математик и общественный деятель.

9

Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса – традиционное для Великобритании празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа заговорщиков-католиков пыталась взорвать здание парламента во время тронной речи короля-протестанта Якова I 5 ноября 1605 года. Заговор был раскрыт, а его участник Гай Фокс, который должен был зажечь фитиль и взорвать 36 бочек пороха в подвале здания парламента, казнен. Празднование (вплоть до 1959 года это был государственный праздник) проходит шумно, с сожжением на кострах чучела Гая Фокса и запуском фейерверков.

10

Сказочная страна из книги американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», пересказанной в СССР под названием «Волшебник Изумрудного города».

11

Фантастическая страна, описанная в серии книг «Хроники Нарнии» англо-ирландского писателя Клайва Стейплтона Льюиса. В первой из книг четверо детей попадают в Нарнию через портал, находящийся в шкафу.

12

Снап – карточная игра, в которой игроки раздают карты и быстро реагируют на пары карт одного ранга.

13

В этом-то и суть (исп.).

14

Бабушка (исп.).

15

Самый маленький размер женской одежды в Великобритании (по классификации ЕС – размер 32).

16

Тебе понятно? (исп.)

17

Да, мама (исп.).

18

Ради дьявола! (исп.)

19

Предетерминизм – философская точка зрения, согласно которой общий сценарий развития Вселенной уже прописан, и все, происходящее в мире, лишь последовательная реализация этого заранее спланированного проекта.

20

Звукоподражание (греч.).

21

Загадка (греч.).

22

Полента – итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки.

23

Уильям Шекспир «Макбет», пер. Б. Пастернака.

24

Район Большого Лондона.

25

Что вы делаете? (фр.)

26

Нет. Мы сейчас уезжаем (фр.)

27

«Начала математики» (лат.) – трехтомный труд по логике и философии математики, написанный Альфредом Нортом Уайтхедом и Бертраном Расселом. Монография написана по-английски, но ее название дано по-латыни.

28

Дортуар – общая спальня для детей, учащихся в закрытых учебных заведениях.

29

Почему (исп.).

30

Из любви к… дьяволу! (исп.)

31

Понимаешь? (исп.)

32

Хватит! (исп.)

33

Но зачем? (исп.)

34

Папочку (исп.).

35

Бабушки (исп.).

36

Пансексуальность – сексуальная ориентация, при которой испытывается эмоциональное или сексуальное влечение к любому человеку. Пансексуалов могут привлекать не только женщины и мужчины, но и другие люди, гендер которых не вписывается в бинарную систему. Их еще называют «гендерно слепыми».

37

Beauty – красота или красавица (англ.).

38

И вот (фр.).

39

«Дети воды, волшебная сказка для земных детей» – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли, опубликованное в 1863 г.

40

Вот дерьмо! (исп.)

41

Полное дерьмо (исп.).

42

Посмотрим (исп.).

43

По-английски черный дрозд – это “blackbird”, т. е. буквально «черная птица».

44

Эдвард Джон Мостин Боулби (1907–1990 гг.) – известный британский психолог, психиатр и психоаналитик.

45

Corpus Christi – Тело Христово (лат.).

46

Бич – длинная плеть, кнут.

47

Хорошо! (исп.)

48

«Логико-философский трактат» (лат.) – название английского перевода крупнейшей из прижизненно изданных работ австро-английского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951 гг.). Считается одним из наиболее влиятельных философских сочинений ХХ века.

49

«Принципы социальной реконструкции».

50

Опара – полуфабрикат хлебопекарного производства, получаемый замесом хлебопекарного сырья: муки, воды и дрожжей или закваски. Готовую опару используют для замешивания теста.

51

Frisson – физическое и психическое состояние, когда при мысли о том, что тебе нравится, появляются мурашки, которые волнами разбегаются по всему телу (фр.).

52

Коронер – это специальная следственная должность в полицейских органах западных стран. В задачи коронера входит установление причин смерти, если имеются подозрения на её насильственный характер или самоубийство.

53

Пойдем, детка (исп.).

54

Нам надо идти, твоя мама ждет (исп.).

55

Пожалуйста, детка. Твоя мама скучает по тебе (исп.).

56

Нет, бабушка. Я не пойду туда никогда (исп.).

57

Что случилось? (исп.)

58

Что же я сделала? (исп.)

59

Ладно (исп.).

60

Хорошо (исп.).

61

Разумеется (исп.).

62

Почему бы и нет? (исп.)

63

Хорошо (исп.).

64

Каким образом? (исп.)

65

Что? (исп.)

66

Боадицея – властительница кельтского племени иценов в Древней Британии, восстававшая против римского владычества.

67

Еще раз (исп.).

68

Хорошо (исп.).

69

В чем дело, девочка? (исп.)

70

У. Шекспир, «Макбет», акт 1, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).

71

Там же.

72

Лови момент (лат.).

73

Дайте подобрать точное слово (фр.).

74

Речь идет об оригинальном издании с иллюстрациями.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация