Матильда замерла, она уже хотела броситься к Чикерс, но сердце знало, что Оливер способен на самые ужасные вещи. Она сжала кулаки, когда лошадь шагнула вперед, как доверчивая, красивая идиотка, какой она была, и начала жевать угощение из руки Оливера. Она проглотила последний кусочек, затем подняла голову и попятилась.
Из-за деревьев послышалось хлопанье крыльев, превратившись в какофонию звуков: птицы взмахнули крыльями в ожидании чего-то темного. Чикерс фыркнула, затем покачала головой вверх и вниз и начала ходить из стороны в сторону, как будто она стояла на страже на подъемном мосту, затем повернулась к Оливеру.
– Поехали, – прошептал Оливер, – Чикерс, красавица, поверни голову налево.
Лошадь фыркнула и повернула голову влево, в точности выполнив команду Оливера. Дыхание Матильды участилось, когда Оливер поднял брови, глядя на нее, а затем снова посмотрел на лошадь.
– Чикерс, подними переднюю левую ногу. – Лошадь подчинилась, и Оливер похлопал ее по боку и посмотрел на Матильду: – Неплохо, а? А теперь, Чикерс, поклонись мне.
Страх сжал свои костлявые пальцы вокруг сердца Матильды, когда она беспомощно смотрела, как Чикерс все ближе и ближе подбирается к чему-то смертоносному. Она смахнула слезу со щеки, когда лошадь опустила голову и снова подняла ее.
– Хорошая девочка. А теперь, Чикерс, беги через поляну и перепрыгни через колодец на обратном пути.
– Оливер, – просила Матильда, поднимая руки, как будто она дергала Чикерс за поводья, – пожалуйста, просто оставь ее в покое. Я тебя умоляю. Пожалуйста, не причиняй ей вреда.
– Заткнись, – выплюнул Оливер, когда Чикерс галопом помчалась через поляну. Она развернулась у линии деревьев и поскакала назад.
Матильда затаила дыхание, наблюдая, как лошадь скачет по траве. Она впилась ногтями в ладони, когда Чикерс приблизились к колодцу, затем чуть не заплакала от радости, когда та перепрыгнула через него и вернулась к Оливеру.
– А теперь, Чикерс, – приказал Оливер, указывая на точку сразу за колодцем, – беги к тому участку возле колодца.
Чикерс сделала, как сказал Оливер, оглянувшись на него, чтобы проверить, правильно ли она выполнила команду. Матильда перевела взгляд с лошади на Оливера, не в силах понять, в какую невидимую опасность она направляется. Лошадь остановилась в лунном свете, и Оливер вытащил из кармана маленькую серебряную вещицу. Он встретился взглядом с Матильдой и ухмыльнулся, подняв зажигалку, и у Матильды перехватило дыхание, когда она поняла, какой запах окутал поляну.
Бензин.
Матильда бросилась на Оливера, ее крики эхом разнеслись между деревьями. Он повернул колесико зажигалки и бросил ее на траву как раз в тот момент, когда Матильда схватила его. Они упали на землю, смех Оливера и крики Матильды разнеслись, и она в ужасе смотрела, как огненный след убегает от их ног к тому месту, где стояла Чикерс.
– Нет, нет, нет, нет! – закричала она, когда всполохи огня осветили ночь.
Матильда вскочила, смех Оливера ударил ей в уши, когда она направилась к Чикерс, и ярко-оранжевое пламя вспыхнуло между ней и лошадью.
– Расслабься, – сказал Оливер, вставая и отряхиваясь. – Она в полной безопасности, пока находится внутри огненного кольца. Ты же не думала, что я на самом деле подожгу лошадь, не так ли?
Матильда подняла руки, пытаясь закрыть лицо от жара, щурясь сквозь пламя, пока не увидела Чикерс, двигающуюся взад и вперед. Лошадь фыркала и ржала, умоляя, чтобы кто-то помог ей. Все в лесу кричало; даже ночные животные были разбужены запахом горящей шерсти и страха, разносившемуся по ветру. Матильда всхлипнула, пытаясь добраться до лошади и надеясь, что Чикерс поймет, что кто-то пытается ей помочь, но ее разум метался от паники и беспомощности.
– Ты права, я бы точно так и сделал. Мне плевать на всех. – Оливер рассмеялся, пламя заставляло тени радостно танцевать на его лице. Он внезапно хлопнул в ладоши, и Матильда вздрогнула. – Для нашего следующего трюка Чикерс сделает несколько шагов вперед, пока не окажется в огне.
– Нет! – закричала Матильда, и слезы от жара костра и борьбы за Чикерс покатились по ее щекам, – нет, Оливер, ты должен, просто обязан прекратить это. Пожалуйста, пожалуйста, не причиняй ей вреда.
Оливер скрестил руки на груди.
– Нет, пока я не услышу волшебные слова.
– Все, что угодно, пожалуйста, я дам тебе то, что ты хочешь, – Матильда сложила руки вместе. – Просто, пожалуйста, отпусти ее.
– Наконец-то, – произнес Оливер, закатывая глаза. Он подошел к колодцу и взял рюкзак, – я знал, что ты одумаешься.
Матильда заставила свое сердце успокоиться, когда Оливер вытащил серое одеяло и прошел мимо нее. Он остановился перед пламенем и бросил его над огнем, так что в пламени, окружавшем Чикерс, образовался проход.
– Чикерс, пошли, – позвал он. Лошадь заржала и потрусила по одеялу. Матильда затаила дыхание, пока Чикерс не прошла опасную зону, подбежала и прижала руку к боку. Тепло от шерсти лошади обожгло Матильде ладонь, но она не убрала ее. Она погладила Чикерс по боку и прошептала ей на ухо, заливаясь слезами от ужаса, в который втянули лошадь.
– Хорошие девочки, – Оливер улыбнулся, – ты и ведьма.
Матильда посмотрела на Оливера, желая, чтобы у нее был весь запас магии под рукой, чтобы она могла отомстить за то, что он сделал с Чикерс. Теперь, когда Матильда находилась рядом с Чикерс, она сунула руку в мешочек в кармане и схватила горсть порошка, спрятанного внутри.
Вместо этого она согласилась на часть магии своей бабушки.
– Ты так сентиментальна по отношению к животным, не правда ли? – сказал Оливер. – Может быть, твой маленький козлик сможет помочь мне в следующий раз.
Гнев вспыхнул в глазах Матильды, когда она посмотрела на Оливера.
– Никогда не смей прикасаться к фамильяру ведьмы, – выдавила она, сжав челюсти. Она вытащила руку из кармана и раскрыла ладонь, сдувая пыль Чикерс в мордочку, – пусть этот порошок будет твоим щитом.
Оливер наклонился вперед и оттолкнул ее руку, его щеки вспыхнули от гнева, но он опоздал.
– Чикерс, шагай в огонь! – крикнул он.
Лошадь взмахнула хвостом, но не двинулась с места. Сердце Матильды воспарило, когда Чикерс моргнула и посмотрела на Матильду.
– Беги домой, Чикерс, – крикнула она, отшатнувшись, когда лошадь встала на дыбы и поскакала в безопасное место среди деревьев. Матильда повернулась к Оливеру:
– Ты же не думал, что я приду сюда без защитного заклинания, не так ли? – проговорила она, осмелев. Уверенность вернулась к Матильде, когда Чикерс сбежала.
Ноздри Оливера раздулись, и он бросился на Матильду, схватив ее за руки и развернув к себе.
– Но если ты использовала его, чтобы защитить лошадь, – он прижался губами к ее волосам, – что защитит тебя?